2011/09/09初版
2015/09/10修訂(取消黑底白字樣式)
花之夢
末學家同修臨出門遞我新讚頌詞T-097〈花之夢〉與T-098〈祈禱的白雲〉,乍看〈花之夢〉曲名直接連想到日本歌謠,不過,特別想介紹一篇部落格文章《花之夢的故事》,這是一位畫家值遇善知識的故事。文章連結待文章主人回覆允許之後,再補上去。
此外,關於「優波離花」,末學以為是指「優曇花」,梵語उदुम्बर (udumbara),全音譯優曇波羅、優曇缽羅,不知道是否誤將「羅」字作成「離」。義譯作「靈瑞、瑞應」。末學在2006.10.10讀《淺釋》第一冊第171頁後,寫下思考(2006/10/10)。
寫到這裡,特別想念久未賜教的善友「充電中的鋰電池」,這麼久了,想必早已充滿電了吧!
沒有留言:
張貼留言