2011/05/01初版;2015/07/09修訂(取消黑底白字樣式);2020/07/04三版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 21307
其中初者,因有可愛,此復隨其幾許親愛,便生爾許不忍其苦。中下品愛,下品不忍。若極親愛,雖於微苦,亦能生起廣大不忍。
p. 21309
tib. p. 29609
ཇགཉིས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཆེ་བ་སྐྱེ་བར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཡིད་དུ་སྡུག་པ་ཡོད་པས་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཅི་ཙམ་གཅེས་པ་དེ་ཙམ་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་མི་བཟོད་པའང་དེ་ཙམ་སྐྱེ་སྟེ། གཅེས་པ་ཆུང་བ་དང་འབྲིང་ལ་མི་བཟོད་པ་ཤས་ཆུང་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་ན་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་སྣང་བས་སོ།།
tib. p. 29612
消文紀錄——
其中初者:前面所說的第一種情形。消文者按,即如親有苦不能安忍。
因有可愛:是因為有可愛相。
此復隨其幾許親愛,便生爾許不忍其苦:而且,會隨著親愛的程度,不忍他受苦的程度便相對生起。
中下品愛,下品不忍:如果親愛的程度屬於中下品,所生的不忍程度,就相對比較低下。
若極親愛,雖於微苦,亦能生起廣大不忍:如果是極為親愛的程度,即使是微小的苦,也能生起廣大的不忍。
我對這段本文之理解——
這段本文闡述於親有苦不能安忍的程度,隨其親愛程度而有相對應程度的不忍。
沒有留言:
張貼留言