2011/05/14初版;2015/07/17修訂(取消黑底白字樣式);2021/03/01三版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 21509
又捨有三:行捨、受捨及無量捨,此是最後。此復有二,謂修有情無貪瞋等煩惱之相,及於有情自離貪瞋,令心平等,此是後者。
p. 21510
tib. p. 29906
ཇགཉིས་པ་བཏན་སྙོམས་གང་བསྒོམ་པ་ནི། བཏང་སྙོམས་ལ་འདུ་བྱེད་བཏང་སྙོམས་དང་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་དང་ཚད་མེད་བཏང་སྙོམས་གསུམ་ལས་འདིར་ནི་ཐ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་མེད་པ་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞིག་དང༌། རང་ཉིད་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་ནས་སེམས་སྙོམས་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ལས་འདིར་ཕྱི་མའོ།།
tib. p. 29910
消文紀錄——
又捨有三:捨有三種,梵語उपक्षा (upekṣā) ,藏文བཏང་སྙོམས།。【《藏漢大辭典》p.1053b1:「於身於心無損害故不欲遠離,無利樂故不欲值遇,平等正直無功用住。十一善心所之一。」】【T29 No. 1558《阿毘達磨俱舍論》卷第四〈分別根品第二之二〉:「心平等性無警覺性說名為捨。」】【T30 No. 1579《瑜伽師地論》卷第三十一〈本地分中聲聞地第十三第三瑜伽處之二〉:「云何為捨?謂於所緣心無染汙心平等性。於止觀品調柔正直任運轉性及調柔心有堪能性。令心隨與任運作用。」】
行捨、受捨及無量捨:行捨,藏文འདུ་བྱེད་བཏང་སྙོམས།,《藏漢大辭典》p. 1398作འདུ་བྱེད་ཀྱི་བཏང་སྙོམས།,釋云:「行捨,棄絕一切雜染諸法,平等安住無雜染中。」【《成唯識論》卷第六:「云何行捨?精進三根,令心平等、正直、無功用住為性。對治掉舉,靜住為業。謂即四法,令心遠離掉舉等障,靜住名捨。平等、正直、無功用住。初中後位辯捨差別。由不放逸,先除雜染。捨復令心寂靜而住。此無別體。如不放逸。離彼四法,無相用故。能令寂靜,即四法故。所令寂靜,即心等故。」】受捨,藏文ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས།,《藏漢大辭典》p.2300釋云:「捨受,平等受,不苦不樂受。」消文者按,佛學辭典中未見收錄「受捨」詞條,今依【明‧一如《三藏法數》「捨受」:「謂心於不違不順之境,而受無苦無樂、無憎無愛之捨。」】無量捨,藏文ཚད་མེད་བཏང་སྙོམས།。消文者按,《藏漢大辭典》未收錄此詞條;佛學辭典中亦未見收錄「無量捨」詞條,定義如下段本文。
此是最後:這裡所說的是指最後一種捨。消文者按,即無量捨。
此復有二:(無量捨)又分為二種。
謂修有情無貪、瞋等煩惱之相:一、修習有情無貪、無瞋等煩惱相。
及於有情自離貪、瞋,令心平等:二、自己對一切有情能夠遠離貪瞋,令心平等而住。
此是後者:這裡所說的是指後面這種。消文者按,即於有情自離貪、瞋,令心平等。
我對這段本文之理解——
這段本文明示應修何種捨。
沒有留言:
張貼留言