2011/12/15初版;2015/06/05修訂(取消黑底白字樣式,加注二學處之說明);2015/06/07三版(補充《七法經》之說明);2020/10/07四版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 24502
除前所說二學處外,諸餘學處是如《道炬論》及《發心儀軌》所說。須學《七法經》者,說是欲求速發通者所應修學,故非發心特別學處,此中不錄。
p. 24503
tib. p. 33913
ཇགསུམ་པ་རང་ལུགས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་བསླབ་བྱ་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་བསླབ་བྱ་ནི་ལམ་སྒྲོན་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ལྟར་ཡིན་ལ། ཆོས་བདུན་པའི་མདོ་ལ་བསླབ་པར་གསུངས་པ་ནི་མངོན་ཤེས་མྱུར་བར་འདོད་པས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའ། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྒོས་ཀྱི་བསླབ་བྱར་མི་སྣང་བས་མ་བྲིས་སོ།
tib. p. 33916
消文紀錄——
除前所說二學處外,諸餘學處:除了前面說過的兩種學處之外,其他的學處……。消文者按,依英文版廣論,國外學者之理解認為此二學處是指《大寶積經》〈迦葉問品〉之四黑法與四白法。{2015.6.05}根據簡體版《廣論四家合注》p. 445註腳此二學處是「學心不捨有情」和「修學積集二種資糧」。
是如《道炬論》及《發心儀軌》所說:(其他的學處)是依照《道炬論》及《發心儀軌》宣說。
須學《七法經》者:(至於說)必須修學《七法經》的意思,……。{2015.6.05}七法經,藏語ཆོས་བདུན་པའི་མདོ།,至今仍查無相關資料,簡體版《廣論四家合注》p. 445也未附解說。佛學辭典中關於安士高的詞條,有揭示:「道安目錄所載安世高的譯本現已失傳」的譯作中,包含了《七法經》。然而並不能確認是同一部經。{2015.6.07}以藏文ཆོས་བདུན་པའི་མདོ།為關鍵字,查得並確認此經收錄在西藏大藏經No. 150 [Pa. 331a2-331b5],全名འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཞུས་པ་ཆོས་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།,梵名Āryāvalokiteśvaraparipṛcchā-saptadharmaka-nāma-mahāyānasūtra,漢譯經名《聖觀自在所問七法大乘經》,英譯The Inquiry of Avalokiteśvara on the Seven Qualities。
說是欲求速發通者所應修學:是指說想迅速獲得神通的人,所應該修學的。
故非發心特別學處,此中不錄:因此,它並不是發心的特別學處,所以這裡沒有宣說。
我對這段本文之理解——
這段本文結示除前所說二學處之外,其餘的學處是根據《道炬論》和《發心儀軌》來宣說。有一說欲速發神通者應修學《七法經》,宗大師以其非發心學處而不錄。
沒有留言:
張貼留言