2011/12/08初版;2015/05/31修訂(取消黑底白字樣式);2017/05/21三版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 24405
如是於此發心學處,《道炬釋論》別說,因陀羅補底、龍猛、無著、勇識、寂天、大德月、靜命等派各有差別。
p. 24406
tib. p. 33809
ཇགཉིས་པ་བསླབ་བྱར་འདོད་ཚུལ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ལམ་སྒྲོན་འགྲེལ་པའི་བསྲེས་བསླད་ཀྱི་བཤད་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་བསླབ་བྱ་འདི་ལ་ལམ་སྒྲོན་འགྲེལ་པ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡར་བྷཱུ་ཏི་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཐོགས་མེད་དང་དཔའ་བོ་དང་ཞི་བ་ལྷ་དང་ཙནྡྲ་གོ་མི་དང་ཞི་བ་འཚོ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ཐ་དད་པར་གྱུར་ཏེ།
tib. p. 33812
消文紀錄——
如是於此發心學處:因此,對於這個發心學處。
《道炬釋論》別說:《道炬釋論》中特別提到。道炬釋論,請參考消文(2008/02/01)。
因陀羅補底、龍猛、無著、勇識、寂天、大德月、靜命等派各有差別:因陀羅補底、龍猛、無著、勇識、寂天、大德月、靜命等各宗派的論點不同。因陀羅補底,藏文རྒྱལ་པོ་ཨིནྡར་བྷཱུ་ཏི།之音譯,不過前面的རྒྱལ་པོ།(義為國王)沒有譯出,《藏漢大辭典》未收錄,請參考殊悉地。龍猛、無著,即龍樹菩薩和無著菩薩。勇識,藏文དཔའ་བོ།,《藏漢大辭典》釋義作「馬鳴」,本論中其他譯名請參考消文(2007/12/14)。寂天,即寂天菩薩,梵語शान्तिदेव(Śāntideva),藏文ཞི་བ་ལྷ།,音譯「希瓦拉」。大德月,即月官菩薩,梵語चन्द्रगोमिन्(Candragomin),藏文ཙནྡྲ་གོ་མི།,為梵語之音譯,藏文又作བཙུན་པ་ཟླ་བ།,直譯就是「大德月」。《藏漢大辭典》釋義作「旃陀羅閣彌,譯言八戒居士皎月。公元七世紀時印度一聲明學家名。」靜命,亦作「寂護」,梵語शान्तरक्षित(Śāntarakṣita),藏文ཞི་བ་འཚོ།,音譯「希瓦措」。請參考《菩提道次第師師相承傳》(p. 109)。
我對這段本文之理解——
這段本文教示行者關於發心學處,在《道炬釋論》當中特別提到,當時各宗派有不同論點。
沒有留言:
張貼留言