2011/12/06

消文(2011/12/07)

2011/12/07初版;2015/05/30修訂(取消黑底白字樣式)2017/05/21(藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注)


論之本文——p. 24403


若不爾者,則棄二三四等多有情已,為餘有情而發心者,亦當能發圓滿菩提之心。


p. 24404


tib. p. 33807


དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་སོགས་དུ་མ་ཞིག་དོར་ཞིང་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་དགོས་སོ།


tib. p. 33809


消文紀錄——


若不爾者:不然的話。


則棄二三四等多有情已:那麼棄捨幾位有情之後。消文者按,「二三四等」藏文原義是「第二個、第三個、第四個等等」。


為餘有情而發心者:為剩下的其他有情發心的人。


亦當能發圓滿菩提之心:也應當能夠發圓滿的菩提心(囉)!


我對這段本文之理解——


這段本文假設「如壞一分即壞整聚」不成立,那麼「棄二、三、四等多有情」也一定可以發圓的滿菩提心。然而,此與「為利一切有情所發之心」顯是相違的。


前一則 下一則


沒有留言:

張貼留言