2011/02/19初版
2015/06/03修訂(取消黑底白字樣式)
論之本文──p. 20402
即前書云:「見世無明煙雲覆,眾生迷墮苦火中,如救頭然意勤忙,是名士夫亦聰叡。」
p. 20403
tib. p. 28219
དེ་ཉིད་ལས། འཇིག་རྟེན་མརིག་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས་པས་འགྲོ་བ་འཁྲུགས་གྱུར་པ། །སྡུག་བསྔལ་མེརབ་འབར་བའི་ནང་དུ་དབང་མེད་ལྷུང་མཐོང་ནས། །ཐོད་ལ་མེ་མཆེད་འབར་བ་ལྟ་བུར་ཡིད་བྲེལ་བརྩོན་པ་གང༌། །འདི་ན་དེ་དག་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ཏེ་མཁས་པའང་དེ་དག་ཡིན། །ཞེས་སོ།
tib. p. 28303
論源紀錄──
शिष्यलेख (Śiṣyalekha)
अविद्याधूम्रान्धभ्रमपरिगतं व्याकुलगति
avidyādhūmrāndhabhramaparigataṁ vyākulagati
प्रदीप्ते दुःखाग्नौ पतितम् अवशं विक्ष्य भुवनम्।
pradīpte duḥkhāgnau patitam avaśaṁ vikṣya bhuvanam |
स्फुरद्वह्निज्वालाप्रमथितशिरोवेष्टननिभः
sphuradvahnijvālāpramathitaśiroveṣṭananibhā
यतन्ते ये त्रातुं त इह पुरुषास् ते सुकृतिनः॥
yatante ye trātuṁ ta iha puruṣās te sukṛtinaḥ ||sis_103||
{2015.6.03}收錄於西藏大藏經No. 4183 (4497),譯名《致弟子書翰》。無漢譯。
沒有留言:
張貼留言