2011/02/07初版;2015/05/23修訂(取消黑底白字樣式);2020/05/28三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 20113
故又如論云:「住煩惱聚中,千般能安住,如野干圍獅,煩惱不能侵。」
p. 20113
tib. p. 28015
དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས། ཉོན་མོངས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོད་གནས་ན། རྣམ་པ་སྟོང་དུ་བསྲན་གཟུག་སྟེ། །ཝ་ལ་སོགས་པས་སེངྒེ་བཞིན། །ཉོན་མོངས་ཚོགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར།
tib. p. 28018
消文紀錄——
故又如論云:所以又如《入行論》所說。
住煩惱聚中,千般能安住:處在煩惱群聚當中,無論什麼情況都能夠安住其中。
如野干圍獅,煩惱不能侵:就好像狐狸群圍攻獅子,然而獅子絲毫沒有畏懼。野干,【T43 No. 2131《翻譯名義集》卷第二〈畜生篇第二十二〉:「悉伽羅,此云野(音夜)干,似狐而小形,色青黃如狗,群行夜鳴如狼。」消文者按,根據藏文版廣論,並參考《藏漢大辭典》,此處「野干」所對應藏語為ཝ།,《藏漢大辭典》釋義為「狐,狐狸」。然而,根據《翻譯名義集》,「野干」之梵文शृगाल (śṛgāla),其義為「豺、豺狼」。至於《入行論》梵文原典是狐?是豺?待查證。
我對這段本文之理解——
這段本文繼續引《入行論》〈第七品 精進〉第60偈,勸誡行者應斷除煩惱而不為煩惱所侵。
沒有留言:
張貼留言