2009/12/02初版;2018/04/27修訂(重編版面;移除超連結;增訂藏文,並採泰式分散對齊,嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 15406
以諸所化無明闇覆,於諸苦性生死圓滿,執為安樂,顛倒所誑。
p. 15406
tib.p. 20910
དེས་ན་ཐོག་མར་གདུལ་བྱ་བཐོག་མར་སྔར་ཕན་ཆད་མ་རིག་པའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་ནས། འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་བབའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ་བདེ་ལྟར་མ་ཤེས་པར་བདེ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བསླུས་པ་བའདི་ལ།
tib.p. 20912
消文紀錄——
以諸所化無明闇覆:(這是)由於應化有情為無明黑暗所覆蔽。
於諸苦性生死圓滿,執為安樂:對種種本性為苦的生死圓滿執著為安樂。
顛倒所誑:被這種顛倒所欺誑。
我對這段本文之理解——
這段本文道出應化有情顛倒執著世間安樂,所以先宣說苦諦。
沒有留言:
張貼留言