2010/12/12初版;2015/05/13修訂(重編版面,移除超連結);2020/05/15三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 19603
故應勵力,莫為罪染。假設已染,莫不思慮而便棄捨,當如佛說還出罪犯,勵力悔除。
p. 19603
tib.p. 27112
ཇགསུམ་པ་གོས་ན་མྱུར་དུ་བཤགས་དགོས་ཚུལ་ནི། དེ་བས་ན་ཉེས་ལྟུང་གིས་མ་གོས་པ་ལ་འབད་ཅིང་། བརྒྱ་ལ་གོས་ན་ཡང་ཇི་མི་སྙམ་པར་མི་འཇོག་པར་ལྟུང་བ་དང་སྡིག་པའི་ཕྱིར་བཅོས་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་འབད་པར་བྱའོ།།
tib.p. 27113
消文紀錄——
故應勵力,莫為罪染:所以應當努力,不要被罪業染汙。
假設已染:萬一已經被罪業染汙。
莫不思慮而便棄捨:不要掉以輕心地隨便棄捨。
當如佛說還出罪犯:應當如佛陀所說的方法,令犯已還出。
勵力悔除:努力地懺悔淨除罪染。
我對這段本文之理解——
這段本文宣說一旦為罪業染汙,當勵力如法悔除。
消文者按,請參考《瑜伽師地論》卷第四十一〈本地分中菩薩地第十五初持瑜伽處戒品第十之二〉。
沒有留言:
張貼留言