2009/08/19初版;2020/03/02修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)
論之本文——p. 14311
是故現前似少安樂,然果熟時,雖非所欲,淚流覆面,而須忍受,如是之業是非應作。若受果時能感受用無罪喜樂,如是之業是所應行。
p. 14313
tib. p. 19412
ཇབདུན་པ་འཕྲལ་དུ་བདེ་བ་ལྟར་སྣང་ལ་འཁྲུལ་ན་ཕུགས་སུ་གནོད་ཚུལ་ནི། དེའི་ཕྱིར་འཕྲལ་དུ་ཅུང་ཟད་བདེ་བར་སྣང་ཡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ་ན་མཆི་མས་གདོང་གཡོགས་ཏེ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་བསྟེན་དགོས་པའི་ལས་རྣམས་ནི་བྱ་བར་མི་རིགས་ལ། རྣམ་སྨིན་མྱོང་བའི་ཚེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་དགའ་བདེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་ནི་བྱ་བར་རིགས་ཏེ།
tib. p. 19415
消文紀錄——
是故現前似少安樂:因此,眼前好像得到了一點點的安樂。
然果熟時,雖非所欲,淚流覆面,而須忍受:然後當果報成熟的時候,雖然不是所希望得到的,但是卻必須淚流滿面的忍受。
如是之業是非應作:像這種的業就不應該造作。
若受果時能感受用無罪喜樂:如果接受果報時,能夠得到受用無罪的喜樂。無罪,【T30 No. 1579《瑜伽師地論》卷八十三〈攝異門分之上〉】:「言無罪者,謂能攝受自他利故。」喜樂,【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)眼等五識無分別而悅豫,謂之樂,意識分別而悅豫,謂之喜。」
如是之業是所應行:像這種的業是應該造作的。
我對這段本文之理解——
這段本文闡釋造業之取捨標準。
沒有留言:
張貼留言