2009/05/06初版;2019/10/29修訂(重編版面;移除超連結;變更字體;增訂藏文,採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 13305
又如少水投鹽一掬,則難飲用,或如欠他一文金錢,不能還償,漸被逼縛受諸苦惱。
p. 13306
tib.p. 17920
།བཡང་དཔེར་ན་ཆུ་བཕོར་གང་ཙམ་གྱི་ཉུང་ངུར་ལན་ཚྭ་ཕུལ་གང་བཏབ་ན་བཏུང་བར་དཀའ་བཞིན་ནམ། བམི་སྟོབས་ཆུང་གིས་གཞན་གྱི་བགསེར་དོང་ཚེ་གཅིག་བསྟེ་ཞོ་གང་ཙམ་གྱི་བུ་ལོན་གཞན་ལས་ཆགས་པ་བམྱུར་པོར་འཇལ་མི་ཕོང་བཔ་སྟེ་མིནུས་པས་བསྐཡེད་འཕེལ་ཏེ་འཁོར་ཐབས་མེད་པར་གྱུར་པ་དེས་བཅིངས་དྲགས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དང་འདྲའོ།། བདེ་ཡང་མི་མཁས་པས་སྡིག་པ་ཆུང་ངུ་བྱས་ཀྱང་མི་བཤགས་ཤིང་སྐྱེད་འཕེལ་ནས་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་དང་མཁས་པས་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཀྱང་མྱུར་དུ་བཤགས་སྡོམ་སོགས་བྱེད་ཅིང་གཉེན་པོ་བསྟེན་བས་ཡང་བར་འགྱུར་བའོ།།
tib.p. 17802
消文紀錄——
又如少水投鹽一掬,則難飲用:又比如投一把鹽在很少的水中,水就會變成很難喝。掬,動詞,用兩手捧取。消文者按,此中作為量詞,即相當於兩手所捧之量。是故或許應說投兩把鹽入少水中。然而,外國學者的確是以a handful of salt理解。有必要核對藏文用字。
或如欠他一文金錢,不能還償,漸被逼縛受諸苦惱:或者比如只欠人一文錢,但是由於無法償還,漸漸地被逼得走頭無路,飽受種種苦惱。消文者按,一文錢只是比喻很少錢,並非真的只欠一文錢。
我對這段本文之理解——
這段本文以比喻的方式闡述不悔小惡,終將變成極重苦果。
沒有留言:
張貼留言