2009/03/18初版;2019/10/31修訂(重編版面;移除超連結;增訂藏文;採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 12709
又作是念,起如是欲,云何令我當生天上,天妙五欲以為遊戲,當生猛利,遍入世界,乃至願生他化自在。
p. 12710
tib. p. 17118
ཀྱེ་མ་བདག་ཕྱི་མ་ལ་ལྷར་སྐྱེས་ནས་དེའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་རྩེ་བ་དང་། དྲག་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇིག་རྟེན་ནས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དུ་སྐྱེ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་།
tib. p. 17120
消文紀錄——
這段本文我以如下標點符號形式理解:——
又作是念,起如是欲,云何令我當生天上,天妙五欲以為遊戲,當生猛利、遍入世界,乃至願生他化自在。
又作是念:心裡又這樣想。
起如是欲:(同時)生起以下的欲念。
云何令我當生天上:要怎麼樣才能受生天上。
天妙五欲以為遊戲:以天界的絕妙五欲遊戲作樂。妙五欲,意指天界五欲勝妙,非餘界所及。五欲,色欲、聲欲、香欲、味欲與觸欲。
當生猛利、遍入世界:或者怎樣才能受生魯達羅世界、毘瑟笯世界。猛利(世界),指魯達羅世界。遍入世界,指毘瑟笯世界,請參考論源(2009/03/15)。魯達羅,梵語रुद्र (rudra),為大自在天之別名。消文者按,此梵文意譯作「暴惡」,或許這就是法尊法師譯作「猛利」的原因。毘瑟笯,又作毘瑟怒、毘瑟紐等,梵語विष्णु (Viṣṇu),意譯作「遍入、遍淨」等。也就是韋紐天,也是大自在天之別名。
乃至願生他化自在:甚至希望受生他化自在天。
我對這段本文之理解——
這段本文還是舉例闡述非圓滿貪欲之理。
沒有留言:
張貼留言