2007/01/26

思考(2007/01/26)

2007/01/26 08:20


剛完成今天的英文廣論進度,覺得漢譯與英譯之間有細膩程度上的差別,特記錄之供日後參考:


漢譯:(pp.25313~25401


…修次下篇如是回答,理最切要。若倒解此,則一切行品皆為補特伽羅,或法我相執,許為有相故。


英譯:(p.95, vol. 2


This method of response, formulated in the third Stages of Meditation, emphasize an extremely important point, because Hashang’s view misunderstands this passage and asserts that the whole range of deeds is qualified by signs, wherein the deeds are taken to be the apprehension of signs of a self of persons and objects.


 


沒有留言:

張貼留言