2007/01/04初版;2014/03/07修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結);2017/12/24三版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 02105
於眾經中所說勝利,皆應至心發起勝解。其中成就堅固者,新譯集學論中,譯為成就勝解,諸故譯中,譯為成就勇進。
p. 02106
tib.p. 02817
ཞེས་སོགས་མདོ་སྡེ་དུ་མར་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་མོས་པ་བསྐྱེད་པའོ།། དེ་ལ་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི། བསླབ་བཏུས་འགྱུར་གསར་དུ་མོས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒྱུར་ལ། འགྱུར་རྙིང་ཁ་ཅིག་ལས་བརྟུན་བཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཤུགས་དྲག་ལ་ཟེར་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒྱུར་རོ།།
tib.p. 02820
消文紀錄——
於眾經中所說勝利:在許多經論當中所闡釋的殊勝利益。
皆應至心發起勝解:都應該誠心誠意的(對它們)深刻理解,並且(對它們)堅定不拔。至心,誠心誠意的,【教育部《國語辭典》】:「極為誠懇的心意。」勝解,請參考消文(2006/08/06)。
其中成就堅固者,新譯集學論中,譯為成就勝解,諸故譯中,譯為成就勇進:二十種殊勝利益當中的成就堅固,在新翻譯的《集學論》是翻譯作成就勝解,在其他較早的譯文,則是翻譯作成就勇進。
我對這段本文之理解——
宗大師引述〈勸發增上意樂會〉,為修行者開示清淨說法者可以獲得二十種殊勝利益之後,再次叮囑修行者,除了〈勸發增上意樂會〉中所說的殊勝利益以外,在許多經論當中也有闡釋這種殊勝利益,修行者對它們都應該至誠的去深刻理解,並且應該產生堅定不拔的信心。然後,宗大師又提醒修行者,在〈勸發增上意樂會〉中所說的成就堅固,有其他的翻譯文字,例如在新翻譯的《集學論》中是作成就勝解,而其他較早的譯文中,則是作成就勇進。不論是成就堅固,成就勝解,或者成就勇進,它們的意思都是相同的。
沒有留言:
張貼留言