2007/01/15

消文(2007/01/15)

2007/01/15初版;2014/03/10修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2018/01/28三版(藏文改採泰式分散對齊,嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文──p. 02204


……於彼終無少希欲,亦不思欲諸飲食,噉嚼衣服及臥具,法衣病緣醫藥等,……


p. 02205


tib. p. 03002


ཆོས་འཆད་པའི་ཀུན་སློང་དག་དེ་ལ་ཆོས་འཆད་པའི་དུས་ནམ་ཡང་ཚེ་འདིའི་རྙེད་བཀུར་འདོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད། འདོད་པ་ཇི་ལྟར་མེད་ན་ཟས་དང་སྐོམ་དང་བཟའ་དང་བཅའ་བ་དང་། །གོས་དང་མལ་ཆ་ཆོས་གོས་རྣམས་དང་ནི། །ན་བའི་གསོས་སྨན་དག་ཀྱང་མི་བསམ་སྟེ།


tib. p. 03004


消文紀錄——


這段本文依如下標點符號形式理解:
……於彼終無少希欲,亦不思欲諸飲食噉嚼、衣服及臥具、法衣、病緣醫藥等。……


於彼終無少希欲:對他們(指徒眾,也就是聞法者)從頭到尾沒有絲毫希求的欲念。,請參考消文(2007/01/01),副詞,些微,稍微,例如少歇。無少,沒有些微的;絲毫沒有……希欲,希求的欲念;渴望得到……


亦不思欲諸飲食噉嚼、衣服及臥具、法衣、病緣醫藥等:也沒有想要各種吃喝的食物、各種穿著的衣服、寢具、三衣(即袈裟道服等)、因病所需要的藥物等等。,音ㄉㄢˋ,吃,為啖之異體字。,用牙齒咬碎食物。臥具,梵語 शयनासन (śayanāsana),音譯世耶那薩喃,又作敷具。【丁福保《佛學大辭典》】:「臥時之資具。」【《智度論》卷三十】:「臥具者,床榻被褥幃帳枕等。」法衣,僧尼所穿著的衣服。【丁福保《佛學大辭典》】:「(雜名)三衣之通名。應法而作,故名法衣。」又:「三 衣者:一、僧伽梨,譯言眾聚時衣。大眾集會為授戒說戒等嚴議時著之。二、鬱多羅僧,譯言上衣。在安陀會上著之。三、安陀會,譯言中著衣。襯體而著之。三衣 皆為方形。縫綴數多之小片者,故隨其條數而分三衣。五條為安陀會。七條為鬱多羅僧。九條以上為僧伽梨,特稱僧伽梨為大衣。」消文者按,三衣,梵語 त्रीणि चीवराणि (trīṇi cīvarāṇi),僧伽梨,梵語 संघाटि (saṃghāṭi),鬱多羅僧,梵語 उत्तरासङ्ग (uttarāsaṅga),安陀會,梵語 अन्तर्वास (antarvāsa)病緣,生病的緣故。病緣醫藥,針對療病所需要的醫療藥品。


我對這段本文之理解——


《妙法白蓮經》中說,(有智慧的說法者)對信眾說法時(應該)從頭到尾都沒有任何希求的欲念,也沒有想要各種食物、衣服、寢具、三衣、藥物等資材。


前一則 下一則



沒有留言:

張貼留言