2007/01/16

消文(2007/01/16)

2007/01/16初版;2014/03/10修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2019/02/22三版(藏文改採泰式分散對齊,嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 02205


……於諸徒眾悉無求,餘則智者恆願自,及諸有情當成佛,為利世故而說法,思彼即我安樂具。


p. 02206


tib. p. 03004


།འཁོར་རྣམས་ལ་ནི་ཟས་ནོར་ཅི་ཡང་མི་བསླང་ངོ་། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འཆད་སྙམ་ན་དེ་དག་ལས་གཞན་དུ་མཁས་པ་དེས་རྟག་ཏུ་འཆད་པ་པོ་བདག་ཉིད་དང་། །ཉན་པའི་འཁོར་གྱིས་མཚོན་པའི་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅིག་སྙམ་དུ་དེའི་ཕྱིར་འཆད་ཅིང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་འཇིག་རྟེན་གདུལ་བྱ་ལ་ཆོས་གང་བསྟན་པའི་བསོད་ནམས་དེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་བསྔོས་པས་བདག་གི་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ།། སྙམ་དུ་སེམས། །ཞེས་གསུངས་སོ།།གོ་སླའོ།།


tib. p. 03007


消文紀錄——


對於這段本文之理解,其標點符號如下:


於諸徒眾悉無求餘,則智者恆願自及諸有情當成佛,為利世故而說法,思彼即我安樂具。


於諸徒眾悉無求餘:對所有的聞法者完全沒有希求之後。悉,全部,例如「悉數」。悉無,完全沒有。餘,在動詞(求)後面是當副詞,表示在該動作之後,例如「工作之餘、反省之餘」。不過,有時也當名詞,例如「業餘、課餘」。


則智者恆願自及諸有情當成佛:那麼,有智慧的人(說法者),就會恆常思惟,祈願自己和一切眾生都能夠成就佛道。


為利世故而說法:(恆常思惟)是為了利益世間的緣故而宣講佛法。


思彼即我安樂具:把這些(說法功德)當作自己獲得安樂的必需品。具,資具,請參考消文(2007/01/08)


我對這段本文理解——


《妙法白蓮經》中說,一旦說法者對所有聞法者完全沒有希求之後,他就會時常思惟,希望自己和一切有情都能成佛,而自己宣講佛法就是為了要利益世間的緣故。應該把這些說法功德當作自己獲得安樂的必需品。


前一則 下一則


沒有留言:

張貼留言