2007/01/05 14:30
大師vs.法師
清晨消文時,提到在聽聞軌理中也有一章節與今天的消文內容類似:於法法師發起承事。
當時曾停頓下來思索:為什麼聽聞軌理時採「法師」一詞,而來到了講說軌理要改用「大師」?為了「趕」進度,並沒有好好的想這個問題。
早上我給自己的答案是:聽聞軌理的對象是聽法者,聽法者發起承事最直接的就是「法師」,講說軌理的對象是說法者,也就是法師,所以講說者發起承事的直接對象是說法者的上師,所以改用「大師」以資區分。這是我的想法,不知道宗大師本意是什麼?
下午我查閱了英文廣論,國外學者的理解如下:
聽聞軌理:2. Developing reverence for the teaching and the instructor
講說軌理:2. Developing reverence for the Teacher [Śākyamuni Buddha] and the teaching
兩句當中的the teaching不成問題。就我對英文字彙的了解,the instructor一般解釋作「講師」,凡指導學習者都算是,包括業餘指導者,廣義來說,也是a teacher。然而,國外學者對於講說軌理中的「大師」,是採大寫的the Teacher,而且還特別加了括號[Śākyamuni Buddha],這又豈是「大師」足以形容的呢?
我希望探討的是:發起承事大師及法者當中的大師,確實是指世尊嗎?
準備上《入行論》去了,下課想到再補充。
沒有留言:
張貼留言