2007/01/20

消文(2007/01/20)

2007/01/20初版;2014/03/14修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2019/02/24三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 02208


如《三摩地王經》云:「若為法施故,請白於汝者,應先說是語,我學未廣博,汝是知善巧,我於大士前,如何能宣說。汝應說彼語,不應忽爾說。觀器而後行,若已知是器,未請亦應說。」


p. 02210


tib. p. 03011


ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་དགོས་ཆེད་ཀྱི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ལ་ཉན་པ་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་མདོ་དང་བསྟན་ཆོས་འདི་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་ན། །དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་རབ་རྒྱས་བདག་གིས་མ་བསླབས་ཞེས། ཁེངས་བསྐྱུངས་ཤིང་ང་རྒྱལ་བཅག་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་ཚིག་དེ་བརྗོེད་པར་བྱ། །གཞན་གྱི་མོས་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་མི་སྤོབས་པར་བསྟན་པ་ནི་ཁྱོད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཤེས་ཤིང་མཁས་པ་ཡིན་ན། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་ནི། །བདག་གིས་ཆོས་ཇི་ལྟར་བཤད་ནུས་ཞེས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །འཕྲལ་དུ་སྟེ་གློ་བུར་དུ་མ་བརྟག་པར་ཁས་ལེན་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཡི། །སྣོད་ལ་བརྟག་པ་བྱས་ནས་ཁས་ལེན་བྱ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་སྣོད་དང་ལྡན་པར་ནི་ཤེས་པར་གྱུར་ན། །གསོལ་བ་མ་བཏབ་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་འདིས་ཕན་པ་ལ་བཤད་ཀྱི་མི་ཕན་པ་ལ་མི་བཤད་པར་གསུངས་སོ།།


tib. p. 03016


消文紀錄——


為便於理解,我將標點符號調整如下:


如《三摩地王經》云:「若為法施故,請白於汝者,應先說是語,『我學未廣博,汝是知善巧,我於大士前,如何能宣說。』汝應說彼語,不應忽爾說。觀器而後行,若已知是器,未請亦應說。」


如三摩地王經云:就像《三摩地王經》所說的。三摩地王經,參考消文(2006/09/23)


若為法施故:如果是為了法布施的緣故。法施,參考消文(2006/12/23)


請白於汝者:(而)正式敦請你(說法)的話。請白,參考消文(2007/01/19)


應先說是語:應該先(向對方)說這句話。


我學未廣博:我所修學的既不夠廣泛,也不夠淵博。廣博,參考消文(2006/03/09)


汝是知善巧:您熟知佛菩薩教化眾生之種種巧妙方法。善巧,參考消文(2006/03/12)


我於大士前:我在大菩薩(您)面前。大士,菩薩之通稱。梵語 महासत्त्व (mahāsattva),音譯摩訶薩,摩訶薩埵。


如何能宣說:怎麼有資格宣講(正法)。


汝應說彼語:你(指說法者)應該說這句話(指前面四句)。


不應忽爾說:不應該輕率的就宣講。忽爾,率爾,輕率地。


觀器而後行:(先)觀察(對方是不是堪為)法器,然後再決定怎麼做。


若已知是器:如果已經知道是法器。


未請亦應說:(即使)沒有敦請也應該宣講。


我對這段本文理解——


宗大師再引《三摩地王經》開示說法者,如果有人敦請時,不可有高慢心,而貿然宣講,應該先謙虛的向對方表示,自己所學不夠廣博,而對方是熟知善巧方便的大菩 薩,自己沒有資格在大菩薩們面前宣講。然後觀察對方的根器,再決定怎麼做。如果已經知道對方是法器,即使沒有正式敦請,也應該宣講。


前一則 下一則


沒有留言:

張貼留言