2007/01/20初版;2014/03/14修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結);2019/02/24三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 02208
如《三摩地王經》云:「若為法施故,請白於汝者,應先說是語,我學未廣博,汝是知善巧,我於大士前,如何能宣說。汝應說彼語,不應忽爾說。觀器而後行,若已知是器,未請亦應說。」
p. 02210
tib. p. 03011
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བདགོས་ཆེད་ཀྱི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་བཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ལ་བཉན་པ་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་མདོ་དང་བསྟན་ཆོས་འདི་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བབ་འདེབས་བཔར་བྱེད་ན། །བདེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་རབ་རྒྱས་བདག་གིས་མ་བསླབས་ཞེས། བཁེངས་བསྐྱུངས་ཤིང་ང་རྒྱལ་བཅག་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་ཚིག་དེ་བརྗོེད་པར་བྱ། །བགཞན་གྱི་མོས་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་མི་སྤོབས་པར་བསྟན་པ་ནི་ཁྱོད་ནི་བཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཤེས་ཤིང་མཁས་བཔ་ཡིན་ན། །བཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་ནི། །བདག་གིས་བཆོས་ཇི་ལྟར་བཤད་ནུས་ཞེས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །འཕྲལ་དུ་བསྟེ་གློ་བུར་དུ་མ་བརྟག་པར་ཁས་ལེན་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཡི། །སྣོད་ལ་བརྟག་པ་བྱས་ནས་བཁས་ལེན་བྱ། །བདེ་ཡང་གལ་ཏེ་སྣོད་བདང་ལྡན་པར་ནི་ཤེས་བཔར་གྱུར་ན། །གསོལ་བབ་མ་བཏབ་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བཚིགས་བཅད་འདིས་ཇཕན་པ་ལ་བཤད་ཀྱི་མི་ཕན་པ་ལ་མི་བཤད་པར་གསུངས་སོ།།
tib. p. 03016
消文紀錄——
為便於理解,我將標點符號調整如下:
如《三摩地王經》云:「若為法施故,請白於汝者,應先說是語,『我學未廣博,汝是知善巧,我於大士前,如何能宣說。』汝應說彼語,不應忽爾說。觀器而後行,若已知是器,未請亦應說。」
如三摩地王經云:就像《三摩地王經》所說的。三摩地王經,參考消文(2006/09/23)。
若為法施故:如果是為了法布施的緣故。法施,參考消文(2006/12/23)。
請白於汝者:(而)正式敦請你(說法)的話。請白,參考消文(2007/01/19)。
應先說是語:應該先(向對方)說這句話。
我學未廣博:我所修學的既不夠廣泛,也不夠淵博。廣博,參考消文(2006/03/09)。
汝是知善巧:您熟知佛菩薩教化眾生之種種巧妙方法。善巧,參考消文(2006/03/12)。
我於大士前:我在大菩薩(您)面前。大士,菩薩之通稱。梵語 महासत्त्व (mahāsattva),音譯摩訶薩,摩訶薩埵。
如何能宣說:怎麼有資格宣講(正法)。
汝應說彼語:你(指說法者)應該說這句話(指前面四句)。
不應忽爾說:不應該輕率的就宣講。忽爾,率爾,輕率地。
觀器而後行:(先)觀察(對方是不是堪為)法器,然後再決定怎麼做。
若已知是器:如果已經知道是法器。
未請亦應說:(即使)沒有敦請也應該宣講。
我對這段本文之理解——
宗大師再引《三摩地王經》開示說法者,如果有人敦請時,不可有高慢心,而貿然宣講,應該先謙虛的向對方表示,自己所學不夠廣博,而對方是熟知善巧方便的大菩 薩,自己沒有資格在大菩薩們面前宣講。然後觀察對方的根器,再決定怎麼做。如果已經知道對方是法器,即使沒有正式敦請,也應該宣講。
沒有留言:
張貼留言