2007/01/12初版;2014/01/29修訂(重編版面,加入藏文,移除超連結);2018/01/26三版(藏文改採泰式分散對齊,嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 02202
《妙法白蓮經》云:「智者常應無嫉妒,說具眾義和美言,復應遠離諸懈怠,不應起發厭患想,……。」
p. 02203
tib. p. 02917
དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། བཆོས་འཆད་པ་པོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་མཁས་བཔ་དེ་རྟག་ཏུ་བགཞན་དང་འགྲན་སེམས་དང་མཐོ་དོགས་པའི་ཕྲག་དོག་མེད་པར་ནི། །བཚིག་ཉུང་ངུ་ལའང་སྣ་ཚོགས་བཔའི་དོན་བམང་པོ་དང་ལྡན་བཞིང་གོ་སླ་བས་ཡིད་ལ་འབབ་པའི་སྙན་པའི་གཏམ་ཡང་སྟོན། །བཕྱི་ཤོལ་གྱི་ལེ་ལོ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་རབ་བཏུ་སྤངས་ནས།། བཡང་ཡང་འཆད་པར་ངལ་བའི་སྐྱོ་བ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་མི་བྱ།
tib. p. 02919
消文紀錄——
這段本文原為七言形式,我現在依下列標點格式理解——
《妙法白蓮經》云:「智者常應無嫉妒,說具眾義、和美言;復應遠離諸懈怠;不應起發厭患想。……」
我的想法:常應…;復應…;不應…是平行的短句,所以採用分號。再者,具眾義與和美言同為說的品質,所以加插頓號而成說具眾義、和美言。(注:和,音ㄏㄜˊ。)最後,厭患想接下來再次以智者為首,所以,在這裡以句點告一段落。
此外,與前面提到過的情形一樣,這段文中的妒為正體字,舊版作姤,目前之修訂作妬。
《妙法白蓮經》云:《妙法白蓮經》說。消文者按,此經名在本論第一次出現時,是在〈教授殊勝〉的最後,那時候的譯名是《妙法白蓮華經》,兩者有一字之差,對照英文版,同是Lotus Sūtra。然而,常見經名是《妙法蓮華經》,簡稱《法華經》,此經名應是採用鳩摩羅什的譯名。消文者利用中華電子佛典協會網站上的經名查詢功能搜尋「法華」,另外查得《正法華經》,為西晉竺法護譯,較鳩摩羅什譯本早約一百二十年。此外,還有隋天竺三藏闍那崛多共笈多譯《添品妙法蓮華經》。
智者常應無嫉妒:有智慧的人應該永遠不生嫉妒心。消文者按,「智者」在這段本文中,想必是指說法者。這句可對應〈意樂〉當中之應斷恐他高勝嫉妒。
說具眾義和美言:所宣講的內容要涵蓋眾多意義(以求圓滿),宣講時的神情要和顏悅色,語調要高雅悅耳。
復應遠離諸懈怠:還應該避免鬆懈怠慢。消文者按,這句可對應意樂當中之應斷推延懈怠。
不應起發厭患想:不應該生起厭煩的念頭。厭患,因厭倦所生之過患。消文者按,厭患之用法類似於「水患、外患」等。這句可對應意樂當中之應斷數數宣說所生疲厭。
我對這段本文之理解——
宗大師引《妙法白蓮經》(經名採用本文原載)來印證對以何意樂加行而說所作之開示。經中說,有智慧的人應該永遠不生嫉妒心;他所宣講的內容圓滿究竟,涵蓋種種勝義;他宣講的時候,應該神情和顏悅色,語調高雅悅耳;他還應該避免鬆懈怠慢;也不應該由於一再重複宣講而有厭煩的念頭。
《妙法蓮華經》卷五〈安樂行品第十四〉
除嬾惰意,及懈怠想,離諸憂惱,慈心說法。
晝夜常說,無上道教,以諸因緣、無量譬喻,開示眾生,咸令歡喜。
衣服臥具,飲食醫藥,而於其中,無所悕望。
但一心念,說法因緣,願成佛道,令眾亦爾。
是則大利,安樂供養。
沒有留言:
張貼留言