2007/01/12

消文(2007/01/12)

2007/01/12初版;2014/01/29修訂(重編版面,加入藏文,移除超連結)2018/01/26三版(藏文改採泰式分散對齊,嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 02202


《妙法白蓮經》云:「智者常應無嫉妒,說具眾義和美言,復應遠離諸懈怠,不應起發厭患想,……


p. 02203


tib. p. 02917


དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། ཆོས་འཆད་པ་པོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་མཁས་པ་དེ་རྟག་ཏུ་གཞན་དང་འགྲན་སེམས་དང་མཐོ་དོགས་པའི་ཕྲག་དོག་མེད་པར་ནི། །ཚིག་ཉུང་ངུ་ལའང་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་མང་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་གོ་སླ་བས་ཡིད་ལ་འབབ་པའི་སྙན་པའི་གཏམ་ཡང་སྟོན། །ཕྱི་ཤོལ་གྱི་ལེ་ལོ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས།། ཡང་ཡང་འཆད་པར་ངལ་བའི་སྐྱོ་བ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་མི་བྱ།


tib. p. 02919


消文紀錄——


這段本文原為七言形式,我現在依下列標點格式理解——


《妙法白蓮經》云:「智者常應無嫉妒,說具眾義、和美言;復應遠離諸懈怠;不應起發厭患想。……


我的想法:常應;復應;不應是平行的短句,所以採用分號。再者,具眾義與和美言同為說的品質,所以加插頓號而成說具眾義、和美言。(注:和,音ㄏㄜˊ。)最後,厭患想接下來再次以智者為首,所以,在這裡以句點告一段落。


此外,與前面提到過的情形一樣,這段文中的為正體字,舊版作,目前之修訂作


妙法白蓮經云:《妙法白蓮經》說。消文者按,此經名在本論第一次出現時,是在〈教授殊勝〉的最後,那時候的譯名是《妙法白蓮華經》,兩者有一字之差,對照英文版,同是Lotus Sūtra。然而,常見經名是《妙法蓮華經》,簡稱《法華經》,此經名應是採用鳩摩羅什的譯名。消文者利用中華電子佛典協會網站上的經名查詢功能搜尋「法華」,另外查得《正法華經》,為西晉竺法護譯,較鳩摩羅什譯本早約一百二十年。此外,還有隋天竺三藏闍那崛多共笈多譯《添品妙法蓮華經》。


智者常應無嫉妒:有智慧的人應該永遠不生嫉妒心。消文者按,「智者」在這段本文中,想必是指說法者。這句可對應〈意樂〉當中之應斷恐他高勝嫉妒


說具眾義和美言:所宣講的內容要涵蓋眾多意義(以求圓滿),宣講時的神情要和顏悅色,語調要高雅悅耳。


復應遠離諸懈怠:還應該避免鬆懈怠慢。消文者按,這句可對應意樂當中之應斷推延懈怠


不應起發厭患想:不應該生起厭煩的念頭。厭患,因厭倦所生之過患。消文者按,厭患之用法類似於「水患、外患」等。這句可對應意樂當中之應斷數數宣說所生疲厭


我對這段本文理解——


宗大師引《妙法白蓮經》(經名採用本文原載)來印證對以何意樂加行而說所作之開示。經中說,有智慧的人應該永遠不生嫉妒心;他所宣講的內容圓滿究竟,涵蓋種種勝義;他宣講的時候,應該神情和顏悅色,語調高雅悅耳;他還應該避免鬆懈怠慢;也不應該由於一再重複宣講而有厭煩的念頭。


前一則 下一則



《妙法蓮華經》卷五〈安樂行品第十四〉


除嬾惰意,及懈怠想,離諸憂惱,慈心說法。
晝夜常說,無上道教,以諸因緣、無量譬喻,開示眾生,咸令歡喜。
衣服臥具,飲食醫藥,而於其中,無所悕望。
但一心念,說法因緣,願成佛道,令眾亦爾。


是則大利,安樂供養。


沒有留言:

張貼留言