2007/01/13初版;2014/03/09修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結);2018/01/27三版(藏文改採泰式分散對齊,嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 02203
……智者應離一切慼,應於徒眾修慈力,晝夜善修最勝法,……
p. 02204
tib. p. 02919
།མཁས་པས་བདག་ཉིད་སྒྲོགས་ཤིང་གཞན་སྐྱོན་གླེང་བ་སོགས་མི་དགའ་བབར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྔངས། །བརྒྱུའི་ཀུན་སློང་དང་དུས་ཀྱི་སེམས་བྱམས་པའི་སྟོབས་ནི་བཉན་པའི་འཁོར་སོགས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། ཉིན་བདང་མཚན་དུ་ཡང་ཐུན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོགས་རང་གི་ཆོས་མཆོག་རབ་ཏུ་བསྒོམ།
tib. p. 03001
消文紀錄——
這段引文中,……最勝法後面所接智以俱胝……實際上應該是智者以俱胝……,是另一以智者為首的句子,它是為了七言結構而略捨「者」字。又,晝夜善修……也是因為七言所限,省略了「應」字,所以,我理解時,其句型結構為智者應……;應……;(應)……。……最勝法以句點結尾,表示到此為一段落。因此,這段本文以如下標點符號形式理解之:
智者應離一切慼;應於徒眾修慈力;(應)晝夜善修最勝法。
智者應離一切慼:有智慧的人應該遠離一切憂惱。智者,請參考消文(2007/01/12)。慼,國外學者對這句之理解為:"The learned give up all that is repugnant…",【教育部《國語辭典》】:「動詞,憂傷,悲傷。」消文者按,如果我對repugnant的中文意思認知無誤的話,那麼,漢英之間顯然有不同的理解。現在,慼作「憂惱」理解,是遵循《妙法蓮華經》卷五〈安樂行品第十四〉:「……離諸憂惱,慈心說法。晝夜常說,無上道教,……」以下皆同。
應於徒眾修慈力:(有智慧的人)應該對聽聞者修大慈心。
晝夜善修最勝法:(有智慧的人應該)夜以繼日地好好修持最殊勝的正法。消文者按:不寫「日以繼夜」之原因是依出處《孟子‧離婁下》:「周公思兼三王,以施四事,其有不合者,仰而思之,夜以繼日。……」
我對這段本文之理解——
這段本文還是宗大師引《妙法白蓮經》印證所作之開示。經文說,有智慧的人(指說法者)應該遠離一切憂惱;應該對聽聞者修大慈心;應該夜以繼日地精進修持最殊勝的正法。
沒有留言:
張貼留言