2012/04/23初版;2015/10/02修訂(取消黑底白字樣式);2021/09/04三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 26403
雖勤守護無堅實身,然定須捨,若思施他能辦眾多自他義利,未能如是淨修其心,當自思擇我誠愚痴,故當發心施他身等。
p. 26405
tib. p. 36615
འབད་པ་དུ་མས་བསྲུངས་ཀྱང་ངེས་པར་འདོར་དགོས་པའི་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་གཞན་ལ་བསམ་པས་བཏང་བས་རང་གཞན་གྱི་དོན་མང་པོ་འགྲུབ་པ་ལ་དེ་ལྟར་བློ་མི་སྦྱོང་བ་ནི་བདག་བླུན་པའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་ལུས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་གཏོང་བའི་བློ་ཅི་སྐྱེ་བྱའོ།།
tib. p. 36618
消文紀錄——
雖勤守護無堅實身,然定須捨:儘管我們精勤守護這個無堅實的身體,然而到最後決定必須棄捨。
若思施他能辦眾多自他義利:如果思惟將身體布施給他有情,能夠成辦眾多的自他利益。
未能如是淨修其心,當自思擇我誠愚痴:不能這樣清淨修心的話,應當自己思惟這實在是很愚痴的事。
故當發心施他身等:因此,應當發心布施身、財、善根等給他有情。
我對這段本文之理解——
這段本文詮釋前引《本生論》之內涵。
沒有留言:
張貼留言