2011/04/27初版
2015/07/08修訂(取消黑底白字樣式)
論之本文──p. 21213
故如響那窮敦巴說:
p. 21301
tib. p. 29515
དེས་ན་ཞང་སྣ་ཆུང་སྟོན་པས
tib. p. 29515
實習紀錄──
故如響那窮敦巴說:所以就如善知識響那窮說。響那窮,藏語人名ཞང་སྣ་ཆུང་།之音譯。消文者按,據消文者理解,譯文中的「敦巴」不是人名,而是藏語སྟོན་པ།之音譯,動詞義為「表示,講明」等;名詞則作「大師、祖師」等。
說明──
作完上述消文之後,向深諳藏文的同行善友請益。
回函大意建議如原文作「響那窮敦巴」。
同行善友在信中為我分析文法說,「敦巴」如果當動詞時,藏文應放在句尾。
又因為「敦巴」字尾加了ས,表示它前面的名詞是句子的主詞。
所以在這裡應作名詞,即「大師、祖師」之意思。
關於這點,對照英文版廣論,國外學者譯作The teacher (ref. p.30, vol. 2)。
這正好證成末學於消文者按之理解。
沒有留言:
張貼留言