2011/04/18初版;2015/07/03修訂(取消黑底白字樣式);2020/06/25三版(藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 21113
如《修次初篇》云:「如是菩薩大悲所動,全不自顧,極欲希求利益他故,而能趣入至極難行,長夜疲勞集聚資糧。
p. 21201
tib. p. 29401
སྒོམ་རིམ་དང་པོ་ལས། དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་མི་ལྟ་བར་གཞན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་བསགས་པ་ཤིན་ཏུ་བྱ་དཀའ་ཞིང་ཡུན་རིང་ལ་དུབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་འཇུག་གོ།
tib. p. 29403
消文紀錄——
如《修次初篇》云:譬如《修次初篇》所說。消文者按,請參考雜記(2006/10/26)。
如是菩薩大悲所動:因此,為大悲心所推動的菩薩。
全不自顧:(由於)完全不顧自己(的苦樂,而……)。
極欲希求利益他故:非常希望利益他有情的緣故。
而能趣入至極難行:便能趣入最最難行的菩薩行。
長夜疲勞集聚資糧:長夜不辭疲勞地積集資糧。
我對這段本文之理解——
這段本文引《修次初篇》所說,證成由大悲所動菩薩,於自苦樂全不顧慮,於利他事毫無厭捨,故能行至極難行,集聚資糧。
沒有留言:
張貼留言