2013/05/01初版;2016/07/09修訂(調整版面);2022/07/08三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)
論之本文——p. 31610
可愛欲塵雖與現前少分安樂,然生現後極大痛苦,其受用者尚無飽足,況諸資糧能與無罪現前久遠無邊安樂,何應飽足?如是思已,應當發生無飽意樂。
p. 31612
tib.p. 44104
འདི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཚབས་ཆེ་བ་སྟེར་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྤྱད་པ་ལ་ཡང་ངོམས་པ་མི་སྣང་ན། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་སྟེར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཅི་སྟེ་ངོམས་པར་རིགས་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་མི་ངོམས་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།།
tib.p. 44107
消文紀錄——
可愛欲塵雖與現前少分安樂:可愛的六欲五塵雖然能夠帶給我們現在一點點的快樂。
然生現後極大痛苦:然而卻會帶給我們的這一生和來生極大的痛苦。
其受用者尚無飽足:它的受用(指少分安樂極大痛苦)我們尚且沒有飽足心。
況諸資糧能與無罪現前久遠無邊安樂:何況是對於能夠帶給我們現前和究竟的、無量無邊的無罪安樂。
何應飽足?:我們為什麼那麼容易就感到飽足呢?
如是思已:照著上面所說的道理思惟之後。消文者按,即於段落「應發何等無飽之理」與「又以此理亦不應飽足」所宣說之內涵。
應當發生無飽意樂:應當生起無飽足之意樂。
我對這段本文之理解——
這段本文結勸於「能與無罪現前久遠無邊安樂」之「諸資糧」,應無飽足。
沒有留言:
張貼留言