2012/08/30初版;2016/02/06修訂(取消黑底白字樣式);2021/10/06三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)
論之本文——p. 28209
其勝利者前亦略說。吉祥勇猛所說者,即前論云:「可愛天物及人財,妙樂妙味天盛事,由戒因生有何奇,當觀佛法皆此生。」
p. 28210
tib. p. 39211
ཇགསུམ་པ་ལྷ་མིའི་ཕུན་ཚོགས་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ཀྱང་འབྱུང་ཚུལ་ནི། ཕན་ཡོན་ནི། སྔར་ཡང་བཤད་ཅིང༌། དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོས་གསུངས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། ལྷ་རྫས་དགའ་རྒྱུ་མི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །བདེ་མཆོག་རོ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱུས་བྱུང་ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་ལས་བྱུང་བ་ལྟོས། །ཞེས་དང༌།
tib. p. 39214
消文紀錄——
其勝利者前亦略說:(至於)它的勝利方面,(本論)前面也大略講過。消文者按,即「善護(尸羅)勝利」。
吉祥勇猛所說者,即前論云:吉祥勇猛所說的,也就是前面那部論所說。消文者按,在本論中「吉祥勇猛」只出現這麼一次,事實上在本論中另譯「聖勇(卷二、十一、十五)、勇識(卷三、九、十二、二十三)、吉祥勇(卷十三)」。是《本生論》、《攝波羅蜜多論》造者。藏文དཔའ་བོ།譯作「馬鳴」,然而「吉祥勇猛」與「馬鳴」之梵文名字並不相同。
可愛天物及人財:可愛的天界寶物以及人間財富。
妙樂妙味天盛事:勝樂、美味、天界之圓滿。妙樂,消文者按,藏文བདེ་མཆོག其梵文轉寫作ཧེ་རུ་ཀ,音譯作「黑嚕嘎」,《藏漢大辭典》(p.1366)釋義:「勝樂,上樂。指出現證大樂智道果次第之無上母續及其本尊名。」
由戒因生有何奇:(說這些都是)由於持戒而得到的,這有什麼好驚訝的?
當觀佛法皆此生:應當觀察佛、法也都是持戒才能得到的啊!
我對這段本文之理解——
這段本文引《攝波羅蜜多論》闡述「善護尸羅」之勝利。
沒有留言:
張貼留言