2012/08/05初版;2016/01/03修訂(取消黑底白字樣式);2016/02/26三版(參考英文廣論之段落,將原內容之末句「此是斷餘不信過失,非無慳過」移到下一則消文紀錄中);2021/09/29四版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)
論之本文——p. 27809
如是思已仍不能捨,如《勇利經》說:「應以三事曉喻求者,謂我現今施力微弱、善根未熟、於大乘中是初發業,隨不捨心自在而轉,住於取見我我所執,唯願善士忍許,不生憂惱。如何能滿汝及一切有情意樂,我當如是漸次而為。」
p. 27811
tib. p. 38616
ཇགཉིས་པ་དེ་ལྟར་བསམ་ཡང་སྟེར་མ་ནུས་ན་གཞན་གྱི་སེམས་བསྲུང་བ་ནི། དེ་ལྟར་བསམས་ཀྱང་གཏོང་མ་ནུས་ན་བདག་ནི་ད་དུང་མཐུ་ཆུང་ཞིང་དགེ་རྩ་མ་སྨིན་ཏེ་ཐེག་ཆེན་ལ་ལས་དང་པོ་བ་དང་མི་གཏོང་བའི་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ལྟ་བ་དང་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་གནས་པ་ལགས་ཀྱིས། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བཟོད་པར་མཛད་ཅིང་གདུང་བར་མི་མཛད་དུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་བགྱིའོ་ཞེས་སློང་བ་པོ་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་གསུམ་གྱིས་གོ་བར་བྱ་བར་དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས་གསུངས་སོ།།
tib. p. 38702
消文紀錄——
如是思已仍不能捨:申二、如是思已猶不能捨,應守護乞者之心。照著上述方式思惟之後仍然無法施捨的話。
如《勇利經》說:就像《勇利經》所說。消文者按,此經根據英文版廣論所示,其梵名作Ārya-gṛha-pati-ugra-paripṛcchā-nāma-mahāyāna-sūtra,故知亦即本論前已引過之《猛利問經》(p.03405)、《勇猛長者請問經》(p.19305),以及將在忍波羅蜜出現的《猛利請問經》(p.30202)。請參考論源(2007/05/04)。
應以三事曉喻求者:應告訴來求者三件事情。
謂我現今施力微弱、善根未熟、於大乘中是初發業:也就是說一、我目前布施的能力極為微弱;二、我的善根尚未成熟;三、我是大乘的初學者。
隨不捨心自在而轉:(因此)我的心還是隨著貪著難捨而轉。
住於取見我我所執:(以致於)安住在取見、我執、我所執等煩惱中。
唯願善士忍許,不生憂惱:祈願善士諒解而不會心生憂惱。
如何能滿汝及一切有情意樂,我當如是漸次而為:我會漸次地努力學習如何才能滿足你以及一切有情之意樂。
我對這段本文之理解——
這段本文引《勇利經》宣說菩薩經過前述方法思惟之後仍不能捨時之方便。
沒有留言:
張貼留言