2012/08/09初版;2016/01/30修訂(取消黑底白字樣式);2021/09/30三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)
論之本文——p. 27904
第二者,由其財物極尠闕故不生捨心。能治此者應作是念:我於生死流轉之時,或由宿業或繫屬他,於他人所未能饒益,令我具受眾多難忍飢渴等苦。設由利他,於現法中發生眾苦乃至殞歿,此施於我猶為善哉,非空發遣諸來求者,縱無彼財尚有菜葉可以活命。如是思已,忍匱乏苦而行惠施。
p. 27908
tib. p. 38717
གཉིས་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་ཧ་ཅང་ཆུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གཏོང་བའི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་ཕ་རོལ་ལ་ཕན་མ་བཏགས་པར་སྔོན་གྱི་ལས་སམ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བ་མང་པོ་མྱོང་ན། གལ་ཏེ་གཞན་ལ་ཕན་བཏགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའི་ཚེ་འདིའི་སྡུག་བསྔལ་དེས་བདག་འཆི་ཡང་བདག་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་ཁོ་ན་ལེགས་ཀྱི། སློང་བ་པོ་ཕྱིར་བཟློག་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་དེ་མེད་ཀྱང་སྔོ་རྔད་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཙམ་གྱིས་འཚོའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དང་དུ་བླངས་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ།།
tib. p. 38803
消文紀錄——
第二者:(四種障礙當中的)第二項。消文者按,即資財匱乏。
由其財物極尠闕故不生捨心:由於財物極為缺乏,所以不能生起捨心。
能治此者應作是念:能對治這項障礙(的方法)應依照以下所宣說的內容思惟。
我於生死流轉之時:我在生死苦海當中流轉的時候。
或由宿業或繫屬他:或許是因為往昔的惡業,或許是因為其他的因緣。
於他人所未能饒益:不能饒益他有情。
令我具受眾多難忍飢渴等苦:以致於令自己遭受像飢渴等無數難忍之痛苦。
設由利他:假設由於利益他有情。
於現法中發生眾苦乃至殞歿:而在現世當中遭受種種痛苦,甚至因而喪失性命。
此施於我猶為善哉:這樣布施對我仍是殊勝善妙的行持。
非空發遣諸來求者:不能讓來求者空無所得而打發他。
縱無彼財尚有菜葉可以活命:縱使沒有這個財物,也還可以依賴菜葉活命。
如是思已,忍匱乏苦而行惠施:這樣思惟之後,應當強忍匱乏所帶來的痛苦而行布施。
我對這段本文之理解——
這段本文宣說布施的第二種障礙,以及其對治方便。
沒有留言:
張貼留言