2009/07/30初版
2016/08/13修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文)
論之本文──p. 14203
如入行論云:「苦從不善生,如何定脫此,我晝夜恆時,理應思惟此。」
p. 14203
tib. p. 19203
སྤྱོད་འཇུག་ལས། མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། །དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་ཞེས། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་ནི། །འདི་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསམ་པར་རིགས།
tib. p. 19205
論源紀錄──
२ पापदेशना नाम द्वितीयः परिच्छेदः।
2 Pāpadeśanā nāma dvitīyaḥ paricchedaḥ|
जीवलोकमिमं त्यक्त्वा बन्धून् परिचितांस्तथा।
jīvalokamimaṁ tyaktvā bandhūn paricitāṁstathā|
एकाकी क्वापि यास्यामि किं मे सर्वैः प्रियाप्रियैः॥
ekākī kvāpi yāsyāmi kiṁ me sarvaiḥ priyāpriyaiḥ||62||
इयमेव तु मे चिन्ता युक्ता रात्रिंदिवं तदा।
iyameva tu me cintā yuktā rātriṁdivaṁ tadā|
अशुभान्नियतं दुःखं निःसरेयं ततः कथम्॥
aśubhānniyataṁ duḥkhaṁ niḥsareyaṁ tataḥ katham||63||
如石法師《入菩薩行譯注》第二品〈懺悔罪業〉
62. 不善生諸苦,云何得脫除?故我當一心,日夜思除苦。
隆蓮法師漢譯《入菩薩行論廣解〉卷二〈懺悔品〉
61. 今我身命尚存時 乃至親友皆遠離 獨行煢煢迷所住 從於不善眾苦生
62. 任何親友及非親 誰能定令脫彼苦 我心夙夜常不寧 恆念此理無暫捨
分析者按:──
梵文論源取62, 63兩偈,乃因英文版注釋云bca:2.63,而如石法師譯注版列為第62偈,待梵文分析之後,再重新確認是第62偈或第63偈。
隆蓮法師版似分列於61d, 62bcd,此亦待梵文理解後明朗。
沒有留言:
張貼留言