2006/11/19初版;2014/02/23修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結);2017/11/17(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注);2022/12/22四版(增訂西藏大藏經目錄資料)
論之本文——p. 01809
如大德月大阿闍黎《讚悔》中云:「此中心亦恆愚昧,長時習近重病疴,如具癩者斷手足,依少服藥有何益。」
p. 01810
tib.p. 02417
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཙནྡྲ་གོ་མིས་བཤགས་བསྟོད་ལས། བའཁོར་བ་པ་རྣམས་འཁོར་བ་དེར་ཡང་བཐོག་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར་གྱི་དུས་རྒྱུན་དུ་བབླང་དོར་གྱི་གནས་ལ་སེམས་ནི་རྣམ་བཔར་རྨོངས་བཔའི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཚབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ལ། །ཡུན་བཡང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོའི་དུས་སུ་ནད་གཞི་སྟེན་བཔར་བྱེད་ཅིང་། །བསྟེ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཉམས་ལེན་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་མི་ཕན་ཅིང་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ཏེ་དཔེར་ན། མཛེ་བནད་ཅན་རྐང་པ་ལག་པ་ཆད་པ་ལ། །ཐང་འགའ་སྨན་བསྟེན་པ་ཡིས་ཅི་བགྱིར་མཆི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།།
tib.p. 02420
消文紀錄——
如大德月大阿闍黎《讚悔》中云:就好像高僧月官菩薩在《懺悔讚》裡所說的。大德,梵語भदन्त (bhadanta),【《中華佛教百科全書》】:「對佛、菩薩、高僧或長老比丘的敬稱。」月大阿闍黎,梵名चन्द्रगोमिन् (Candragomin),藏音梵名ཙནྡར་གོ་མི།,即月官菩薩,亦有作月官論師,他所造的《弟子書》本論引用甚多。阿闍黎,請參考消文(2006/02/16)。讚悔,指月官菩薩所造的《懺悔讚》,梵名देशना स्तव (Deśanā-stava),{2022.12.22}To No. 1159藏文བཤགས་པའི་བསྟོད་པ།,略作བཤགས་བསྟོད།。{2014.02.23}經查藏文སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ།,義為「大阿闍黎」,而「大德」之藏文為བཙུན་པ།,所以藏文原文裡並沒有「大德」一詞。那麼為何譯作「大德月」呢?若查佛學辭典可知「月官」一詞,辭典所示藏名為Btsun-pa zla-pa,而Btsun-pa即前所說བཙུན་པ།,zla-pa即ཟླ་བ།,義為「月球,月亮」。
此中心亦恆愚昧:在這當中,心經常也都是愚笨無知,不明事理。消文者按,此中此詞組在目前這段本文中,由於未能參考所引的《懺悔讚》上下文,所以不確定「此中」所指為何?或許可以從後面所接的心亦恆愚昧推斷為眾生。{2017.11.17}從《四家合注》བའཁོར་བ་པ་རྣམས་འཁོར་བ་དེར་ཡང་……證成「此中」是指「眾生在輪迴當中」的意思。
長時習近重病疴:長久以來經常罹患嚴重的疾病。習近,這詞組對我而言,真的覺得很棘手。我在消文(2006/11/17)提出「反覆接近、反覆接觸」的解釋,在這段本文中,似乎又不適用了,根據前後文義,我理解作「經常感染、罹患」。疴,音ㄜ,疾病,為痾之異體字。
如具癩者斷手足:就好像痲瘋病患者會導致手腳斷落。
依少服藥有何益:只靠著服幾次的藥又有什麼助益。
我對這段本文之理解——
宗大師引用月官菩薩的《懺悔讚》教誡修行者,長久以來經常罹患了愚笨無知、不明事理(無明)的嚴重疾病,其嚴重性就像會使手腳斷落的痲瘋病,如果只依賴服幾次的藥,是沒有什麼助益的。沒有明講的是要求修行者如前段已闡述過的應勤勵力如瀑流水。
沒有留言:
張貼留言