2006/11/18初版;2014/02/22修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結);2017/11/16三版(藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 01807
我等自從無始,而遭煩惱重病之所逼害,若依教授義,僅一二次,非為完足。故於圓具一切道分,應勤勵力,如瀑流水,以觀察慧,而正思惟。
p. 01809
tib.p. 02414
འོ་སྐོལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་གཞི་ཚབས་ཅན་གྱིས་ཐེབས་པ་ལ་གདམས་ངག་གི་དོན་ལན་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་ཙམ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་མི་ཆོག་པས། ལམ་གྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔྱད་ཅིང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་འབད་འཚལ་ཏེ།
tib.p. 02417
消文紀錄——
我等自從無始:我們從無始以來。無始,梵語अनादि (anādi),或अनादिकाल (anādikāla)【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)一切世間,若眾生,若法,皆無有始,如今生從前世之因緣而有,前世亦從前世而有,如是展轉推究,故眾生及法之元始不可得,故云無始。」意指時間距離現在極為久遠。
而遭煩惱重病之所逼害:一直遭受著煩惱重病的危害。煩惱,梵語क्लेश (kleśa),【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)貪欲瞋恚愚痴等諸惑,煩心惱身,謂為煩惱。」
若依教授義:如果依照教授義理。
一二次:只(修習)一二次。
非為完足:(這樣)不算完善足夠。
故於圓具一切道分:所以對於圓滿具足所有修行方法的細分。
應勤勵力:應該勤快地奮發努力。勵力,參考消文(2006/09/24)。
如瀑流水:像急速的流水(一樣)。瀑,形容急速的樣子。
以觀察慧:以觀察簡擇的智慧。觀察慧,請參考消文(2006/09/07)。
而正思惟:做到無顛倒的思惟。正思惟,梵語सम्यक संकल्प (samyak-saṃkalpa),八正道之一,意為思考真實的道理,也就是遠離貪慾、瞋恚、害念等邪思惟。簡單的說,就是無顛倒的思惟。
我對這段本文之理解——
宗大師在前段舉了痲瘋病患的比喻,現在開示修行者對於教授應有的態度。宗大師教誡說,我們從無始以來一直受到煩惱重病的危害,如果只依照教授義理修習一二次,那是無法達到究竟圓滿的成就,所以,應該勤快地奮發努力,像急流般勇猛而不間斷地對於所有修行方法的細分做到圓滿具足。要以觀察簡擇的智慧,令自己的思惟毫無顛倒。
沒有留言:
張貼留言