2006/11/10初版;2013/07/21修訂;2017/11/05三版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注);2022/09/06四版(增訂《攝德寶》頌源)
論之本文——p. 01801
《攝德寶》中作是說故:「故諸勇求勝菩提,智者定應摧我慢,如諸病人親醫治,親善知識應無懈。」
p. 01802
tib.p. 02402
ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྡུད་པ་ལས། དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་བབླ་ན་མེད་པའི་བུང་ཆུབ་འཚོལ་བ་ཡི། །བསམ་པ་བཤུགས་དྲག་བཔོ་དང་ལྡན་པའི་བབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་པས་བརང་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ངེས་བཔར་བཅོམ་སྟེ། །ནད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརང་གི་ནད་གསོ་བབའི་ཕྱིར་སྨན་པ་བསྟེན་པ་ལྟར། །གཡེལ་བ་མེད་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།།
tib.p. 02405
消文紀錄——
要理解這段本文,我認為還是要打破七言體,將標點符號調整如下:——
《攝德寶》中作是說故:「故諸勇求勝菩提智者,定應摧我慢,如諸病人親醫治,親善知識應無懈。」
《攝德寶》中作是說故:《攝德寶》裡面是這樣說的。攝德寶,根據英文廣論(p.59)所示,它與本論第十一頁第一行的如《佛母》中云是同一部經論,國外學者作Verse Summary of the Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines,梵文為रत्न गुण सञ्चय गाथा (Ratna-guṇa-sañcaya-gāthā),《梵漢大辭典》譯作《佛母寶德藏般若波羅蜜經》。從英文譯回漢文時,我認為較接近的《般若八千攝頌》。然而,我不知道這譯法是不是正確的攝頌名稱。此外,再查《勝者母》的英文時,得到的是The Eighteen-Thousand-Verse Perfection of Wisdom Sūtra (p.47) ,顯然,光憑八千行(Eight Thousand Lines)與一萬八千行( Eighteen-Thousand-Verse)之差別,即可判定國外學者認為第十一頁第一行的《佛母》與第九頁第七行的《勝者母》是兩部不同的經論。{2022.9.06}T08No. 229《佛說佛母寶德藏般若波羅蜜經》卷下〈善友品第二十二〉:「有大智者依師學,速疾得證無上覺,亦如良醫除眾患,學從善友心無疑。」
故諸勇求勝菩提智者:所以,每一位積極追求證得殊勝菩提的智者。勇,【教育部《國語辭典》】:「敢作敢當、肯負責的。」智者,有智慧的修行者。
定應摧我慢:一定要把我慢摧毀斷除。
如諸病人親醫治:就好像每位病人要親近醫師治療一樣。
親善知識應無懈:親近善知識應該時刻沒有懈怠。無懈,毫無懈怠,沒有破綻。
我對這段本文的理解——
宗大師以《攝德寶》中的教誡作為於說法師住如醫想之結論,藉以告誡每位積極追求證得殊勝菩提的智者,一定要把我慢摧毀斷除,就好像每位病人要找醫師治療一樣,修行者也要無時無刻親近善知識。
沒有留言:
張貼留言