2006/11/02
譯界友人寄我一句英文,昨天將它譯成中文,
願藉雜記形式與同行善友分享,並請惠予指正潤飾。
When the healthy nature of man works as a whole,
若自性圓滿功德究竟,
when he feels himself, in this world, as in a large, beautiful, worthy and solid whole;
若此世諸觸具足無缺;
when the harmonious well-being assures him a clear free joy,
若和合福德佑實解脫,
then would the universe, if it could be conscious, exult as arrived at its aim,
若諸識無執任運而行,
則須彌當慶其宗證成,
and admire the summit of its own becoming and being.
且自羨無上現在未來。
沒有留言:
張貼留言