2006/11/06初版;2013/07/21修訂;2017/10/20三版(藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注;根據「乾病」之藏文,訂正其義為「沉疴」。)
論之本文——p. 01709
迦摩巴云:「若非實事,作實事修,雖成顛倒。然遭三毒,極大乾病之所逼迫,病勢極重,我等竟無能知自是病者。」
p. 01711
tib.p. 02315
ཀ་མ་བའི་ཞལ་ནས། དོན་ལ་མིན་ན་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་དུག་གསུམ་གྱི་གཅོང་ནད་ཆེན་པོས་ཐེབས་ནས་ནད་ཚབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལ་འོ་སྐོལ་གྱིས་ན་བར་ཡེ་མ་ཤེས་གསུང༌།
tib.p. 02317
消文紀錄——
我對這段本文中「雖成顛倒」以句點結束感到不解,覺得好像是少了一句。若修訂為逗號,可以與接下來的「然」字銜接,但前後文義似仍須補強。
迦摩巴云:迦摩巴說。消文者按,遍查本論其他卷次,發現有迦摩巴(pp.01709, 07807, 07910);迦瑪巴(p.08506);迦摩跋(p.11601);迦瑪瓦(p.15913);以及迦摩瓦(p.32803)等譯音近似的人名,於英文版廣論的拼寫形式皆作Ga-ma-pa (Ka-ma-ba),顯然國外學者認為是同一高僧大德,然而英文版廣論對這些人名沒有附上注解資料。至於以上人名是否為同一人,日後消文進度中若有新資料再補充。另外,日前查《掌中解脫》〈I〉時,恰巧瞄過p.123注釋35迦摩巴‧喜饒沃(智光,1057-1131)。關於此善知識之介紹,請參考《菩提道次第師師相承傳》〈善知識香‧迦瑪瓦略傳 〉。
若非實事:如果不是真實的事。
作實事修:當作真實的事觀修。
雖成顛倒:雖然這樣觀修是不對的。
然遭三毒極大乾病之所逼迫:但是遭受到非常嚴重的貪瞋痴等三毒沉疴所逼迫。乾病,{2017.10.20}此譯文對應之藏文為གཅོང་ནད།,《藏漢大辭典》p. 746釋義:「沉疴、痼疾、癆病。」配合無始以來的三毒,而理解作「沉疴」。
病勢極重:病況極為嚴重。
我等竟無能知自是病者:我們竟然都沒有能力知道自己生病了。
我對這段本文的理解——
宗大師引高僧大德迦摩巴的話作為小結,開示修行者應該知道自己是個病患。迦摩巴所說的大意是:如果(生病)不是真實的事,而把自己當成病人觀修,雖然這種觀修是顛倒的,但是遭受貪瞋痴等三毒這種非常嚴重的沉疴威脅,病情極為嚴重,而我們自己生病了,卻竟然都沒有能力得知,所以,要把自己觀想為病人(這才是至為重要的)。
沒有留言:
張貼留言