2006/11/09初版;2014/01/15修訂(更新版面,加入藏文廣論,移除超連結);2017/10/27三版(藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 01713
如是於宣說法善知識所,亦應如是尋求,既會遇已,莫覺如負擔,應持為莊嚴,依教奉行,恭敬承事。
p. 01801
tib.p. 02320
ཆོས་སྟོན་པའི་བཤེས་གཉེན་ལའང་དེ་ལྟར་འཚོལ་བ་དང་རྙེད་ནས་ཁུར་དུ་མི་འགྲོ་བར་རྒྱན་དུ་འཛིན་ཏེ་ཅི་གསུང་བསྒྲུབ་ཅིང་གུས་པས་བསྙེན་བཀུར་བར་བྱེད་པ་སྟེ།
tib.p. 02402
消文紀錄——
如是於宣說法善知識所:因此,對於宣說正法的善知識(所在的地點)。如是,因此。於,對。宣說,請參考消文(2006/07/12)。法,正法。善知識,請參考消文(2005/12/29)。所,場所,處所,地點。
亦應如是尋求:也應該以相同的態度去尋找。
既會遇已:一旦真的見到了。
莫覺如負擔:不要覺得是一種負擔。
應持為莊嚴:應該看作是一種莊嚴。莊嚴,請參考消文(2006/07/05)。消文者按,我的理解這是指修飾我們的智慧與福德。
依教奉行:依照(善知識)的教誡去做。依教,依照教誡。奉行,照著去做。
恭敬承事:畢恭畢敬地承擔侍奉。承事,請參考消文(2006/10/14)。
我對這段本文之理解——
因此,對宣說正法的善知識,也應該以同樣的態度去尋找。真的遇到了善知識,不要覺得那是一種負擔,應該看作是一種莊嚴,依照善知識的教誡去做。
沒有留言:
張貼留言