2012/09/25
論之本文──p.03608
就師方面,則必須一,不顧利養。
བླ་མའི་ངོས་ནས་དེ་ལ་མི་གཟིགས་པ་ཞིག་དགོས་སོ།
實習紀錄──
末學於2007/05/21消文時,如下理解云:
則必須一:就必須絕對地。消文者注:消文者並不明白句中「一」之文法與意涵,只覺得在這裡作副詞「絕對地」蠻適配。
感謝同行善友Fay於2012/09/16留言分享,末學當時因為參與公館教室第四屆讚頌觀摩會之籌備,於2012/09/18回應將於觀摩會結束後再行研閱回覆。
今晨特就這段本文之藏文逐一參考《藏漢大辭典》,末學的淺見如下:
法尊法師譯文中的「一」,對應於藏文的ཞིག,根據《藏漢大辭典》p.2387釋義有二:「1.用於
ང་ན་མ་འ་ར་ལ་和無後加字尾後面。助詞。一,某一。泛指某人、某事、某物。2.語氣詞。表命令式語氣詞。」
依這二種釋義,末學認為在這段文字中,應屬後者,是語氣詞。在翻譯技巧上,可以不翻,或者依中文習慣搭配適當的「語氣詞」,例如「應當、必須」等等。那麼依照法尊法師的譯文「則必須一,不顧利養。」在理解上,可以不必理會「一」字。
又查Snow Lion版英文廣論p.85, vol. one,這句國外學者解作:
However, the gurus must not take the gifts into consideration.
波士頓Wisdom Publications發行的"A Commentary on Tsongkhapa’s LAMRIM CHENMO" p.146, vol. one:
However, a spiritual teacher should not be looking for offerings.
因此,既然譯文已有「必須」,當中的「一」消文時就不須解釋。
沒有留言:
張貼留言