2012/09/04初版;2016/02/09修訂(取消黑底白字樣式);2021/10/07三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)
論之本文——p. 28303
又雖未說虛讚邪語,未以勤勇功力積集,所須資財任運而得,不以暴業而令怖畏,然諸眾生悉皆禮敬,非為親屬,先未利彼,初本無識,然諸眾生自然慈愛,足跡之塵亦為天人恭敬頂戴,得者持去供為福田,此諸勝利悉由戒生。
p. 28305
tib. p. 39309
ཇལྔ་པ་ཁ་གསག་སོགས་མེད་ཀྱང་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདུ་ཞིང་ཞབས་སེན་ལྷ་མིའི་གཙུག་ཏུ་ལེན་ཚུལ་ནི། གཞན་ཡང་གཅམ་གསག་གི་ཚིག་མ་བརྗོད་ཅིང་འབད་རྩོལ་གྱིས་ཚེགས་ཀྱིས་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ངང་གིས་འདུ་བ་དང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་བསྡིགས་པ་མེད་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཀུན་འདུད་པ་དང་རང་གི་གཉེན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་སྨོས་སུ་མེད་པ་དང༌། སྔར་ཕན་མ་བཏགས་པ་དང་ངོ་མི་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ངང་གིས་བྱམས་པ་དང་རྐང་པའི་རྗེས་ཀྱི་ས་རྡུལ་ཡང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོས་གཏུག་ཅིང་ཐོབ་པ་རྣམས་མཆོད་པའི་ཞིང་དུ་འཁྱེར་བར་བྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་འབྱུང་སྟེ།
tib. p. 39315
消文紀錄——
又雖未說虛讚邪語,未以勤勇功力積集,所須資財任運而得:雖然沒有說虛偽讚歎的邪語,也沒有勤奮勇悍地去努力積集,但是所需要的資財卻能隨心所欲地獲得。
不以暴業而令怖畏,然諸眾生悉皆禮敬:不以粗暴行為令人心生怖畏,然而自然能令眾生都來頂禮恭敬。
非為親屬,先未利彼,初本無識,然諸眾生自然慈愛:與他有情並無親屬關係,先前也未曾饒益他們,最初本來互不相識,然後諸眾生自然慈愛對待。
足跡之塵亦為天人恭敬頂戴,得者持去供為福田:(即使是)走過的塵土也受到天人恭敬頂戴,得到的人甚至拿去以福田供養。
此諸勝利悉由戒生:上述種種勝利全都是由持戒而產生的。
我對這段本文之理解——
這段本文繼續宣說尸羅諸勝利。
沒有留言:
張貼留言