2012/09/22初版;2016/02/13修訂(取消黑底白字樣式);2021/10/10三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)
論之本文——p. 28510
若如是行,於當來世,由其造作等流果力,能以少勞少苦,圓滿諸菩薩學處。若今棄捨彼等,則恆常為極重墮罪之所染汙,且於多生將不堪學菩薩學處,故當從今精勤而行。
p. 28512
tib. p. 39705
དེ་ལྟར་བྱས་ན་བྱེད་པ་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུས་སྐྱེ་བ་གཞན་དུའང་ཚེགས་ཆུང་ངུ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱེད་ནུས་ཀྱི། ད་ལྟ་དེ་རྣམས་ཡལ་བར་དོར་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་ཉེས་ལྟུང་གིས་རྒྱུན་དུ་གོས་པར་འགྱུར་ཞིང་སྐྱེ་བ་དུ་མར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་མི་ནུས་པར་འགྱུར་བས་ད་ལྟ་ནས་འབད་པར་བྱའོ།།
tib. p. 39709
消文紀錄——
若如是行:如果這樣行持。
於當來世:在未來生中。
由其造作等流果力:由於造作等流果的力量。
能以少勞少苦,圓滿諸菩薩學處:以少勞少苦就能夠圓滿諸菩薩學處。
若今棄捨彼等:如果今生棄捨了這些。
則恆常為極重墮罪之所染汙:那麼,不但恆常被極重的墮罪染汙。
且於多生將不堪學菩薩學處:而且在往後的多生多世將不堪學習菩薩學處。
故當從今精勤而行:所以,應當從現在起精勤修行。
我對這段本文之理解——
這段本文勸勉行者,若從今精勤而行,來世能以少勞少苦圓滿諸菩薩學處,若今生棄捨戒等諸行,不但恆為極重墮罪所染,且多生將不堪學菩薩學處。
沒有留言:
張貼留言