2012/07/16

消文(2012/07/16)

2012/07/16初版;2015/12/13修訂(取消黑底白字樣式)2021/09/23三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)


論之本文——p. 27513


初一所須已訖故,謂我自心都無慳垢,故慳煩惱不須更除。若不施者,見增眾多妙智資糧,施則無之。若不施者,便能修集妙智資糧,利益安樂一切有情,即為愛念此一有情及餘一切,若施唯是愛此一故。


p. 27602


tib. p. 38220


བྱིན་པ་ལ་ལྷག་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་དགོས་པ་དང་པོ་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་ལ་སེར་སྣའི་དྲི་མ་མེད་པས་སེར་སྣའི་ཉོན་མོངས་བསལ་མི་དགོས་པ་དང་མ་བྱིན་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མང་དུ་མཐོང་ལ་བྱིན་ན་ཆེན་པོར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། མ་བྱིན་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབས་པས་སེམས་ཅན་འདི་དང་སེམས་ཅན་གཞན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་ནུས་ཀྱི། བྱིན་ན་འདི་གཅིག་པུ་དགའ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།


tib. p. 38306


消文紀錄——


初一所須已訖故:第一項功德已經成辦的緣故。消文者按,即如前則消文中提到的「三種隨一所須」之第一項功德(淨除慳煩惱)。


謂我自心都無慳垢,故慳煩惱不須更除:也就是我的內心已經沒有慳煩惱垢染,所以不必再淨除慳煩惱。


若不施者,見增眾多妙智資糧,施則無之:如果不施捨(經卷)的話,勝妙的智慧資糧可以持續增長,一旦(把經卷)布施出去,就不能成辦這項功德了。


若不施者,便能修集妙智資糧,利益安樂一切有情:如果不施捨(經卷)的話,不但能夠修集勝妙的智慧資糧,而且更可以利益安樂一切有情。


即為愛念此一有情及餘一切:這樣一來,不只是愛念受施捨的有情,也遍及一切有情。


若施唯是愛此一故:一旦布施出去,那就只能愛念這一位有情而已。


我對這段本文之理解——


這段本文進一步闡釋於經卷未其義然無慳垢則不應施捨之理。


前一則 下一則


沒有留言:

張貼留言