2012/02/29

消文(2012/02/29)

2012/02/29初版;2015/08/22修訂(取消黑底白字樣式)2021/08/27三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)


論之本文——p. 25704


如〈菩薩地〉云:「欲受菩薩淨戒律儀,先應為說菩薩法藏摩怛履迦,其中所說菩薩學處及犯處相。若慧觀察自思擇已至心愛樂,非為他勸非為勝他,當知是名堅固菩薩,堪受菩薩淨戒律儀,如受戒法,彼亦應受,亦應授彼。」


p. 25706


tib. p. 35609


གཉིས་པ་བློ་ཇི་ལྟ་བུས་ལེན་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་ཡང་བྱང་ས་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བར་འདོད་པ་ལ་སྔ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མ་མོ་འདི་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་གཞི་དང་ཉེས་པའི་གནས་དང་དག་བསྟན་པ་དེ་དག་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྙིང་ནས་བརྟགས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་སྤྲོ་བར་གྱུར་ལ་ཕ་རོལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ཕ་རོལ་དང་འགྲན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ན་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྟན་པོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་འདི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེས་ཀྱང་ནོད་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་དབོག་པར་ཡང་བྱའོ།། བུང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཕལ་བོ་ཆེ་དང་། མ་མོ་ནི་བྱང་ས་དང་། བྱང་སའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལེའུ་ལ་བྱང་སེམས་ཀྱི་མ་མོ་བསྡུས་པ་ཟེར་བ་འདི་དག་ལས་བཤད་པའི་བསླབ་བྱ་རྣམས་འཆང་བ་ལ་སྤྲོ་ཞིང་གཞན་གྱིས་དབང་མེད་བྱས་པ་དང་འགྲན་ཕྱིར་སོགས་མིན་ན་སྡོམ་པ་སྦྱིན། ཞེས་སོ།


tib. p. 35616


消文紀錄——


如〈菩薩地〉云:如〈菩薩地〉中所說。消文者按,出自《瑜伽師地論》卷第四十〈本地分中菩薩地第十五初持瑜伽處戒品第十之一〉。或參考《菩薩戒品釋》p. 071


欲受菩薩淨戒律儀:(諸菩薩)欲受菩薩戒時。


先應為說菩薩法藏摩怛履迦:應當在授與律儀之前,為(諸菩薩)宣說菩薩法藏摩怛履迦(當中所說的……)。摩怛履迦,為梵語मातृका (Mātṛkā)之音譯,是अभिधर्मपिटक (Abhidharma-piṭaka)之別名,也就是「對法藏、論藏」之義。


其中所說菩薩學處及犯處相:(菩薩法藏摩怛履迦)當中所說的菩薩學處及違犯學處之行相。


若慧觀察自思擇已至心愛樂:如果(菩薩)以智慧自己觀察思惟而抉擇之後,由衷好樂(受持菩薩戒)。


非為他勸非為勝他:並不是受到他人勸誘,也不是為了超勝他人。


當知是名堅固菩薩:就可以知道是一位堅固菩薩。


堪受菩薩淨戒律儀:堪能受持菩薩淨戒律儀。


如受戒法:依照受戒法。


彼亦應受:他應該受菩薩戒。


亦應授彼:也應當為傳授他菩薩戒。


我對這段本文之理解——


這段本文引《瑜伽師地論》〈本地分中菩薩地第十五初持瑜伽處戒品第十〉證成「此諸學處先當善知……樂受者乃可授與諸律儀。」


前一則 下一則


沒有留言:

張貼留言