2012/02/21

消文(2012/02/21)

2012/02/21初版;2015/11/15修訂(取消黑底白字樣式,加注《悲華》)2021/07/28三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)


論之本文——p. 25603


現在劣果飲食等事,尚須眾多因緣成辦,而於士夫第一勝利,欲修成佛,反計一分而為完足,極不應理。果隨因行,是諸緣起法性爾故。《悲華》於此密意說云:「少分成少分,一切成一切。」


p. 25605


tib. p. 35415


གསུམ་པ་འབྲས་བུ་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་དེ་མི་རིགས་པ་ནི། ད་ལྟར་གྱི་འབྲས་བུ་དམན་པ་བཟའ་བཏུང་སོགས་ལའང་རྒྱུ་རྐྱེན་དུ་མ་ཞིག་གིས་བསྒྲུབ་དགོས་པར་སྣང་ན། སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱོགས་རེས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འབྲས་བུ་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། བཞི་པ་འདི་པད་དཀར་སོགས་ཀྱིས་བཀག་ཚུལ་ནི། འདི་ལ་དགོངས་ནས་སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་ཀྱང་ཉི་ཚེ་བས་ཉི་ཚེ་བ་འགྲུབ་པ་དང་མཐའ་དག་པས་མཐའ་དག་པ་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ།།


tib. p. 35420


消文紀錄——


現在劣果飲食等事,尚須眾多因緣成辦:現在下劣的果實、飲食等事情,都還需要許多因緣才能成辦。


而於士夫第一勝利,欲修成佛:然而對於士夫最極殊勝義利的修證成佛。


反計一分而為完足:反而認為只要一分(因緣)就能成辦。


極不應理:(這顯然)非常不合道理。


果隨因行,是諸緣起法性爾故:如是果隨如是因而行,種種緣起法的自性就是這樣。


《悲華》於此密意說云:《悲華經》對於這個密意說。悲華,藏文སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ།,《藏漢大辭典》p. 1003收錄兩則:སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་པད་མ་དཀར་པོའི་མདོ།《大悲經》,別名《悲華經》。共六卷十三品,譯師姿納迷札等由梵譯藏。高齊時代那連提黎耶舍由梵譯漢,收錄於大正藏No. 157;以及སྙིང་རྗེ་པད་དཀར་གྱི་མདོ།《大悲白蓮華經》,亦名《大悲芬陀利》或《悲華經》。共十五卷六品,印度佛學家姿納迷札和西藏譯師智軍等由梵譯藏。北涼時代曇無讖由梵譯漢,收錄於大正藏No. 158。別名皆作《悲華經》,然而似應屬前者。


少分成少分,一切成一切:一分因成就一分果,一切因成就一切果。


我對這段本文之理解——


這段本文以對比方式破斥一分而為完足之邪見,並引經證成。


前一則 下一則


沒有留言:

張貼留言