2010/11/08初版;2015/04/27修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結);2020/05/09三版(變更字體;藏文採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 19211
房上降雪,博朵瓦云:「昨晚似於《七童女因緣》所說,心很歡喜,除欲如是修學而無所餘。」
p. 19212
tib.p. 26602
ཇབདུན་པ་གོང་མའི་སྨོན་ལམ་ལྟར་བསླབས་པ་ནི། པོ་ཏོ་བ་མཁར་ཐོག་ཏུ་ཁ་བ་འཆགས་ནས་དོ་ནུབ་ནི་གཞོན་ནུ་མ་བདུན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་ནས་བཤད་པ་དང་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་བས་དགའ་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཉམས་སུ་བླང་འདོད་པ་མིན་པ་གཞན་མེད་གསུང་ངོ་།།
tib.p. 26605
消文紀錄——
房上降雪:雪落在住處的屋頂上。
博朵瓦云:博朵瓦說。
昨晚似於《七童女因緣》所說:昨晚的情形就如《七童女因緣論》所說。
心很歡喜,除欲如是修學而無所餘:(我的)心中非常歡喜,除了希望像這樣修學以外,其他(我)無所求。
我對這段本文之理解——
這段本文引博朵瓦所說,教誡行者修學當效《七童女因緣論》中所說的方法。
消文者按,從英文版之編輯形式理解,「房上降雪」亦為博朵瓦所云,依末學之英文程度,國外學者的理解,換作法尊法師之遣詞用字,或當如下:
博朵瓦云:「昨晚房上降雪,(我)心很歡喜,(因為)似於《七童女因緣》所說,(我)除{欲如是修學}(之外)而無所餘。」
沒有留言:
張貼留言