2010/11/07初版;2015/04/27修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結);2020/05/09三版(變更字體;藏文採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 19209
「何時從草起,著衣霜濕重,以粗惡飲食,於身無貪著。何時我能臥,樹下柔軟草,如諸鸚鵡綠,受現法喜樂。」
p. 19211
tib.p. 26519
རྩྭ་ཡི་ཚོགས་ལས་ལངས་ནས་ནི། །བ་མོས་ལྕི་བའི་གོས་དག་དང་།། ཟས་སྐོམ་ངན་ངོན་ཙམ་གྱིས་ནི། །ནམ་ཞིག་ལུས་ལ་ཆགས་མེད་འགྱུར། །ཤིང་དྲུང་ནེ་ཙོ་ལྟར་ལྗང་བའི། །དུར་བ་འཇམ་པོའི་གོས་ཅན་དུ། །མཐོང་ཆོས་བདེ་བའི་དགའ་སྟོན་དང་། །ནམ་ཞིག་བདག་ནི་ཉལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།།
tib.p. 26602
消文紀錄——
何時從草起,著衣霜濕重,以粗惡飲食,於身無貪著:(我)什麼時候能夠從草地醒來,身上的衣服被霜露沾濕而覺得有些重量,吃的是粗劣的食物,對於身體毫無貪著?
何時我能臥,樹下柔軟草,如諸鸚鵡綠,受現法喜樂:(我)什麼時候能夠睡在樹下如鸚鵡綠的柔軟草地,受用現法喜樂?{2015.4.27}「現法喜樂」所對藏文為མཐོང་ཆོས་བདེ་བའི་དགའ་སྟོན།,其中的དགའ་སྟོན།義為「喜筵,慶祝宴會」,是故,此處原譯應作「受現法喜宴」。
我對這段本文之理解——
這段本文是引《七童女因緣論》證成前段所述之內容。
沒有留言:
張貼留言