2013/01/08初版;2016/04/12修訂(取消黑底白字樣式);2022/06/09三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)
論之本文——p. 30013
我昔流轉生死之時,為求微劣無義欲故,雖知有苦,尚能輕蔑非一大苦,作感當來無量苦因,忍受非一無義大苦。況我今者,為求引發自他無量利益安樂,尚應故知忍受過前百千俱胝倍數大苦而修善行,況輕於彼,應數思惟令心堅固。
p. 30102
tib. p. 41808
བདག་སྔོན་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་དགོས་པ་དམན་པ་འདོད་པ་ཅུང་ཟད་རེའི་ཕྱིར་དུ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་ཤེས་ཀྱང༌། སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་ཕྱི་མ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མྱོང་བའི་རྒྱུར་པའི་དོན་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་དང་དུ་བླངས་ན། ད་ནི་བདག་རང་གཞན་གྱི་ཕན་བདེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པའི་དགེ་བ་ལ་ཞུགས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་སྔ་མ་ལས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་འགྱུར་དུ་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་བླང་བར་རིགས་ན་དེ་བས་ཆུང་བ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྙམ་དུ་ཡང་ཡང་བློ་བརྟན་པར་བྱའོ།
tib. p. 41814
消文紀錄──
我昔流轉生死之時:我往昔在生死苦海流轉的時候。
為求微劣無義欲故:只為了追求微劣而無義利的各種欲望。
雖知有苦:雖然知道那樣追求會有苦果。
尚能輕蔑非一大苦:竟然能夠不顧不少的大苦。
作感當來無量苦因:以致於造作了能感來生無量痛苦的惡因。
忍受非一無義大苦:忍受不少毫無義利的大苦。
況我今者:何況今天的我。
為求引發自他無量利益安樂:是為了要能夠引發自他無量的利益安樂。
尚應故知忍受過前百千俱胝倍數大苦而修善行:而應該知道必須忍受遠超過百千俱胝倍前面所說的大苦而修善行。
況輕於彼:比這些大苦還輕微的就更不用說了。
應數思惟令心堅固:應該像這樣不斷地思惟,使得我的心能夠堅固。
我對這段本文之理解──
這段本文宣說我等往昔流轉生恐受盡無量大苦,今為求饒益無量眾生而修善行,其苦尚輕於彼,應如是數數思惟令心堅固。
沒有留言:
張貼留言