2013/01/02初版;2016/04/10修訂(取消黑底白字樣式);2022/06/07三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)
論之科文——p. 30003
第二顯示其苦理應忍受分三:一、思惟苦之功德;二、思惟能忍眾苦難行之功德;三、從微漸修無難之理。 今初
p. 30004
tib. p. 41713
གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྡུག་བསྔལ་རང་གི་ཡོན་ཏན་བསམ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་དཀའ་སྤྱད་བཟོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་པ་དང༌། ཆུང་རིམ་ནས་གོམས་ན་མི་དཀའ་བའི་ཚུལ་ལོ།། དང་པོ་ནི།
tib. p. 41715
消文紀錄——
第二顯示其苦理應忍受分三:午二、顯示其苦理應忍受分三。這是科判引發安受苦忍方便分二之二。將分成三方面來宣說於已生苦應忍受的道理。
一、思惟苦之功德:未一、思惟苦之功德。宣說苦的功德,並應恆常憶念思惟。
二、思惟能忍眾苦難行之功德:未二、思惟能忍眾苦難行之功德。宣說能忍眾苦難行的功德,並恆常憶念思惟。
三、從微漸修無難之理:未三、從微漸修無難之理。宣說從小處著手漸進修持,就沒有所謂難處的道理。
今初:以下宣說未一、思惟苦之功德。
我對這段科文之理解——
這是呈現即將宣說於已生苦理應忍受的科判。
沒有留言:
張貼留言