2012/12/18初版;2016/04/07修訂(取消黑底白字樣式);2022/05/16三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)
論之本文——p. 29704
第二破除不喜怨敵富樂喜其衰損者。本為利樂諸有情故發菩提心,今於有情自獲安樂反起瞋恚。又云唯願一切有情皆當成佛,今見彼等略有下劣利養恭敬,反生憂惱極為相違。故應於他幾大富樂,斷除嫉妒,至心歡喜。若不爾者,則菩提心利樂有情唯假名故。
p. 29706
tib. p. 41408
གཉིས་པ་དགྲ་འབྱོར་པ་ལ་མི་དགའ་ཞིང་རྒུད་པ་ལ་དགའ་བ་དགག་པ་ཇལ་བཞི་ལས་དང་པོ་དགྲ་འབྱོར་པ་ལ་མི་དགའ་ཞིང་རྒུད་པ་ལ་དགའ་བ་མི་རིགས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སེམས་ཅན་ཁོ་རང་གིས་བདེ་བ་རྙེད་པ་ལ་ཁྲོ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་ཟེར་ནས་དེ་དག་ལ་རྙེད་བཀུར་དམན་པ་ཙམ་བྱུང་བ་ལ་ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འགལ་ལོ་སྙམ་ནས་གཞན་ཅི་འདྲ་ཞིག་གི་འབྱོར་པ་ལའང་ཕྲག་དོག་སྤངས་ཏེ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་ཡིད་དགའ་བ་བསྐྱེད་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བདེ་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་མིང་ཙམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
tib. p. 41414
消文紀錄——
第二破除不喜怨敵富樂喜其衰損者:巳二、破除不喜怨家富盛喜其衰敗。消文者按,這是科判耐怨害忍分二之二。先前之標楷科文與今之本文科文用字不一致。此為宣說如何破除「見怨家富盛而起瞋恚,見怨家衰敗而生歡喜」之作意。
本為利樂諸有情故發菩提心:當初是為了利益一切有情而發菩提心。
今於有情自獲安樂反起瞋恚:怎麼現在見到有情自己獲得安樂反而起了瞋恚心。
又云唯願一切有情皆當成佛:當初也發願希望一切有情都能夠成佛。
今見彼等略有下劣利養恭敬,反生憂惱:現在見到他們得到了些許下劣的利養恭敬,反而生起憂惱。
極為相違:這與當初所發誓願實在是極大的顛倒。
故應於他幾大富樂,斷除嫉妒,至心歡喜:所以不論怨家有多大的富樂,應當斷除自己的嫉妒,由衷感到歡喜。
若不爾者,則菩提心利樂有情唯假名故:如果不是這樣的態度,那麼當初發菩提心為利一切有情都只是空話。
我對這段本文之理解——
這段本文開始宣說破除對於「不喜歡怨家富樂、喜歡怨家衰敗」的心態。首先提醒行者曾經誓願「為利眾生願成佛」,若有這種心態,那麼當初「菩提心利樂有情唯假名」也。
沒有留言:
張貼留言