2012/12/02初版;2016/04/03修訂(取消黑底白字樣式);2022/05/08三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)
論之本文——p. 29503
若他讚我稱我稱譽,全無現法延壽無病等,及無後世獲福德等二種利益。故彼失壞若不喜者則無屋用,沙屋傾塌愚童涕哭,與我今者等無有異,應自呵責而不貪著。
p. 29504
tib. p. 41105
གཞན་གྱིས་རང་ལ་བསྟོད་པ་དང་རང་གི་གྲགས་པ་རྒྱས་པ་ལ་ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་པ་སོགས་ཚེ་འདི་དང་བསོད་ནམས་འཐོབ་པ་སོགས་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་པོ་གང་ཡང་མེད་པས་དེ་དག་ཉམས་པ་ལ་མི་དགའ་བ་ནི། གནས་ཁང་གི་དགོས་པ་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་པའི་བྱེ་མའི་ཁང་བུ་རྡིབ་པ་ན་བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་རྣམས་ངུ་བ་དང་བདག་ཅག་གཉིས་ཁྱད་མེད་དོ་སྙམ་དུ་རང་ལ་སྨད་ནས་ཆགས་པར་མི་བྱ་སྟེ།
tib. p. 41110
消文紀錄——
若他讚我稱我稱譽:如果他人讚歎與稱揚我的聲譽。
全無現法延壽無病等:對於我的今生既不能延長壽命,又不可能免於病苦。
及無後世獲福德等二種利益:以及對於我的來世也不能獲得福德等(現法後世)兩種利益。
故彼失壞若不喜者則無屋用,沙屋傾塌愚童涕哭:所以,如果當這兩種利益受到損壞而不歡喜的話,就好像當沒有房屋功用的沙屋傾塌的時候,愚昧無知的兒童號啕大哭。
與我今者等無有異:與我現在的情形毫無差別。
應自呵責而不貪著:因此,應當呵責自己,而不去貪著這些利益。
我對這段本文之理解——
這段本文以沙屋傾塌愚童涕哭比喻不應貪著稱譽。
沒有留言:
張貼留言