2012/12/16初版;2016/04/07修訂(取消黑底白字樣式);2022/05/14三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)
論之本文——p. 29611
譬如夢中受樂百年與唯須臾領受安樂,二睡醒時,樂與不樂全無差別。如是思惟,若於利敬能破貪著,則於毀訾揚惡名等不生憂悒。以不求於他顯我殊勝,雖不顯揚喜無退故。
p. 29613
tib. p. 41315
དཔེར་ན། རྨི་ལམ་དུ་ལོ་བརྒྱར་བདེ་བ་མྱོང་བ་དང་ཡུད་ཙམ་ཞིག་བདེ་བ་མྱོང་བ་གཉིས་སད་པའི་ཚེ་བདེ་མི་བདེ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ལ་རྙེད་བཀུར་ལ་ཆགས་པ་ལྡོག་ན་བརྙས་པ་དང་མི་སྙན་པ་སྒྲོགས་པ་སོགས་ལ་ཡིད་མི་བདེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱི་ངོར་རང་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་ལ་དོན་གཉེར་མེད་པས་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཡིད་བདེ་བ་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ།།
tib. p. 41319
消文紀錄——
譬如夢中受樂百年與唯須臾領受安樂:譬如在夢裡享受了百年安樂,與只享受了短暫的安樂。
二睡醒時,樂與不樂全無差別:這兩種情形在睡醒的時候,就完全沒有樂與不樂的差別了。
如是思惟:依照這個方式思惟。
若於利敬能破貪著:如果能夠破除對於利養、恭敬的貪著。
則於毀訾揚惡名等不生憂悒:那麼對於毀訾、到處破壞名譽等事情,就不會心生憂悒了。
以不求於他顯我殊勝:因為不求他人突顯我的殊勝。
雖不顯揚喜無退故:雖然名聲沒有得到顯揚,自己的歡喜心也不會退失。
我對這段本文之理解——
這段本文以夢為喻,宣說思惟百年安樂與須臾安樂實相上毫無差別,藉以破除對於利敬之貪著。
沒有留言:
張貼留言