2012/12/14初版;2016/04/06修訂(取消黑底白字樣式);2022/05/14三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)
論之本文——p. 29607
若作是念,雖他不喜無損於我,然由依此,即能障礙從他人所獲得利養,故於毀訾、毀謗、傳惡名者而發憎憤。所得利養須置現世,瞋他之惡隨逐而行,故無利養速疾死沒,與以邪命長時存活,前者為勝。
p. 29609
tib. p. 41308
ཇབཞི་པ་གཞན་མི་དགའ་བ་དེས་སྙེད་བཀུར་མ་བྱུང་ཡང་མི་གནོད་ཚུལ་ནི། མི་དགའ་བས་བདག་ལ་མི་གནོད་མོད་འོན་ཀྱང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་དག་ལས་རྙེད་པ་འཐོབ་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པས་བརྙས་པ་དང་སྨད་པ་དང་མི་སྙན་པ་སྨྲ་བ་ལ་ཁྲོའོ་སྙམ་ན། རྙེད་པ་ཐོབ་ཀྱང་འདིར་བཞག་དགོས་ལ་དེ་ལ་ཁྲོས་བའི་སྡིག་པ་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རྙེད་པ་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཤི་བ་དང་ལོག་འཚོས་རིང་དུ་གསོན་པ་གཉིས་སྔ་མ་བཟང་ངོ་།།
tib. p. 41312
消文紀錄——
若作是念:如果心裡這樣想說。
雖他不喜無損於我:雖然他不喜歡我並不會損害到我。
然由依此,即能障礙從他人所獲得利養:但是他這樣作卻會障礙我從別人那邊獲得利養。
故於毀訾、毀謗、傳惡名者而發憎憤:所以當然要對毀訾、誹謗、說我壞話的人發出憎憤。
所得利養須置現世:(死的時候)所獲得的利養都必須留在現世。
瞋他之惡隨逐而行:然而瞋恚他人所造的惡業卻會跟隨我們到來生。
故無利養速疾死沒,與以邪命長時存活,前者為勝:因此,沒有利養而速疾死亡,和靠著邪命活得很長久相比較之下,前者比較好。
我對這段本文之理解——
這段本文破斥認為毀訾、毀謗、傳惡名會障礙獲得利養的想法。
沒有留言:
張貼留言