2012/12/09初版;2016/04/05修訂(取消黑底白字樣式);2022/05/13三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)
論之本文——p. 29602
霞惹瓦云:「若於康壟巴、內鄔蘇巴、照巴三人,任說何語,與向土石全無差別,故得安樂。後時諸人耳根薄弱,故無安樂。」
p. 29603
tib. p. 41217
ཇགཉིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གོང་མས་ཉམས་སུ་བླངས་ཚུལ་ནི། ཤ་ར་བའི་ཞལ་ནས། ཁམ་ལུང་པ། སྣེའུ་ཟུར་པ། གྲབས་པ་གསུམ་ལ་སྙན་དུ་ཅི་ཙམ་གསོལ་ཡང་ས་རྡོ་ལ་སྨྲ་བ་དང་ཁྱད་མེད་པས་བདེ་བར་བྱུང༌། ཕྱི་མ་ཀུན་སྙན་ཁུང་སྲབ་པས་མ་བདེ་བར་བྱུང་གསུང་བ་དང༌།
tib. p. 41219
消文紀錄——
霞惹瓦云:霞惹瓦說。
若於康壟巴、內鄔蘇巴、照巴三人,任說何語:就好像對康壟巴、內鄔蘇巴和照巴等三個人不論說什麼。
與向土石全無差別:那就跟對土石說話一樣,完全沒有差別。
故得安樂:他們因此都得到安樂。
後時諸人耳根薄弱,故無安樂:後來的人耳根都很薄弱,所以都得不到安樂。
我對這段本文之理解——
這段本文引霞惹瓦的教誡,若能對任何言辭不為所動,就能得到安樂。
沒有留言:
張貼留言